Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

япалах (тĕпĕ: япала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эп ахаль мар-ҫке, лайӑх япалах паратӑп сире, — ӳкӗтлетӗп Сидор Кузьмича.

— Так я вам вещи даю, хорошие, — пытался убедить я Сидора Кузьмича.

1941-мӗш ҫул // .

Ӗмӗт тени вӑл путех, ҫитӗнсе ҫитнӗ ҫыншӑн кирлӗ япалах та мар-и, тен.

Мечты — это, наверно, что-то несерьезное для взрослого человека.

1940-мӗш ҫул // .

— Тен халӗ те ҫав япалах пулнӑ?

— Может быть, и сейчас случилось это?

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // .

Темле, ку ырӑ япалах мар.

Это что-то не то!

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Унпа ҫыхлансан ырӑ япалах пулас ҫук.

С ним свяжешься, хорошего дела не будет.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Акӑ поэзи мӗнпе паха: вӑл пире ҫук япала ҫинчен калать, ҫав ҫук япалах пурринчен лайӑхрах кӑна та мар, унран тата ытларах тӗрӗс пек туйӑнать…

— Вот чем поэзия хороша: она говорит нам то, чего нет и что не только лучше того, что есть, но даже больше похоже на правду…

IX // .

Чӑн-чӑн художник пӗчӗк япалана та пысӑк япалана ӳкернӗ пекех чаплӑ тума пултарать; уншӑн ирсӗр япалара ирсӗрри ним те ҫук, мӗншӗн тесен ун витӗр ӑна ҫуратнӑ туррӑн таса чунӗ пӑхса тӑрать, ирсӗр япала вӑл ырӑ япалах, мӗншӗн тесен вӑл турӑ чунӗ витӗр тасалса тухнӑ.

В ничтожном художник-создатель так же велик, как и в великом; в презренном у него уже нет презренного, ибо сквозит невидимо сквозь него прекрасная душа создавшего, и презренное уже получило высокое выражение, ибо протекло сквозь чистилище его души.

Иккӗмӗш пай // .

Вӑл пурне те хӑйне тивӗҫлине панӑ, кашни япалах чи хитре енне суйласа илнӗ, юлашкинчен вара хӑйӗн учителӗ вырӑнне пӗр чаплӑ Рафаэле ҫеҫ хӑварнӑ.

Он равно всему отдавал должную ему часть, извлекая изо всего только то, что было в нем прекрасно, и наконец оставил себе в учители одного божественного Рафаэля.

Пӗрремӗш пай // .

— Ухмахсене итлесси вӑл — киленмелли япалах мар.

— Слушать болванов — удовольствие ниже среднего.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Вӑл хӑй мӗн курнине чӗрӗ япалах тесе шанса тӑнӑ-ха, ӑна хирӗҫ пӑшалпа тухмашкӑн та хӑраман.

Он-то был уверен, что это какое-то живое чудовище, и не побоялся выйти на него с дробовиком.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Эпӗ апла хайхи, капла: «Тен, эсӗ чирлӗ, ну вӑл тем усал япалах мар, лайӑх та», — пӑшӑлтататӑп ҫакна.

Я так, я сяк, спрашиваю: «Может, ты больная, так это, мол, ничего, даже ишо лучше».

XXV // .

— Казак ҫумне кашни япалах ҫыпҫӑнать.

— К казаку всяка вещь прилипает.

5 // .

Юлия Львовна калаҫма пӗлет ҫав, вӑл сӑмахланӑ хыҫҫӑн ахаль яланхи япалах сасартӑк тӗлӗнмелле интересленсе каять, темӗнле кӑткӑс ӗҫ те, тӗрӗслесе пӑхсан, ҫав териех йывӑр пек курӑнмасть.

А Юлия Львовна умела так говорить, что самые простые, обыкновенные вещи вдруг оказывались необыкновенно интересными, а самые сложные дела на поверку становились не такими уж трудными.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Пит кирлӗ япалах мар-ха вӑл.

Впрочем, это неважно.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Е ку пӗтӗмпех — автанпа тунӑ пурте пӗлекен опытпа пӗрешкел япалах-и?

Или все это — то же самое, что известный опыт с петухом?

VI // .

Ҫак склада кӗмессерен манӑн кӑмӑлӑм ҫӗкленет: унта тӗрлӗ пурлӑх ҫав тери нумай, кашни япаланах йӗркеллӗн хунӑ, йӗркеллӗн ҫакнӑ, кашни пӗчӗк япалах алӑ айӗнче пулнӑ.

И для меня было истинным удовольствием заглядывать в этот склад — так много было там всякого добра, в таком порядке были разложены и развешаны все вещи, и каждая мелочь была у меня под рукой.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Вилӗм вӑл темех мар, лайӑх япалах, анчах ҫылӑх каҫарттармасӑр вилмелле мар.

Смерть ничего, оно хорошо, да только бы, конечно, без покаяния не помереть.

IV // .

— Нивушлӗ эсир ӑна чӑнах та вӗлерекен япалах паратӑр вара?

— Неужели вы в самом деле дали бы ей смертельный прием?

VI // .

Швейцар-пехотинецсем хӑйсене феодалсен утлӑ ҫарӗнчен вӑйсӑртарах тесе шутлама пӑрахсан та, ҫав япалах пулса тухнӑ.

Та же самая история повторилась, когда швейцарцы-пехотинцы вздумали, что вовсе не для чего им считать себя слабее феодальной конницы.

VII // .

Ҫырса пырайманни — мухтавлӑ япалах мар вара.

Остаться без текста лекции было бы весьма прискорбно.

Застава хыҫне // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 75–89 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех