Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

япаласемшӗн (тĕпĕ: япала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ пӗрмаях Валентина таврӑнасси тата ҫӗмӗрнӗ сӗтел ещӗкӗшӗн, сутса янӑ япаласемшӗн ответ тытасси ҫинчен шухӑшласа пурӑннӑ пирки, ҫав алӑк уҫӑ тӑнине курсан, ҫакӑн пек тума шутларӑм:

А так как голова моя все время была занята мыслью о предстоящем возвращении Валентины и о расплате за взломанный ящик, за продажу вещей, то этот пустяковый случай натолкнул меня на такой выход:

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Анчах Гек япаласемшӗн ҫунса ӗмӗтленмерӗ.

Но Гек до вещей был не завистлив и не жаден.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Ҫук, пӗр хамӑн ҫеҫ шутланакан, унсӑр ниепле те пурӑнма май пулман ӗҫ кирлӗ, маншӑн, ман пурнӑҫшӑн, пурӑнма кирлӗ япаласемшӗн, ман пурнӑҫри пур лару-тӑрушӑн, манӑн пур шӑпамшӑн кирлӗ япаласенчен чи кирлӗрех ӗҫ кирлӗ; вӑйлӑ туйӑмпа кӗрешнӗ чухне пӗр вӑл ҫеҫ тӗрев пулма пултарать, вӑйлӑ туйӑм пурнӑҫран пӗр ӑна ҫеҫ хӗссе кӑлараймасть, вӑйлӑ туйӑма вӑл хӑй пӗтерет, пӗр вӑл ҫеҫ вӑй, кану парать.

Нет, нужно личное дело, необходимое дело, от которого зависела бы собственная жизнь, такое дело, которое лично для меня, для моего образа жизни, для моих средств к жизни, для всего моего положения в жизни, для всей моей судьбы было бы важнее всех моих увлечений страстью; только такое дело может служить опорою в борьбе со страстью, только оно не вытесняется из жизни страстью, а само заглушает страсть, только оно дает силу и отдых.

VII // .

Вӑл япаласемшӗн укҫа пачӗ, атту Вера Павловна каяйрас ҫукчӗ.

Ведь она дала за вещи деньги, без которых не могла бы Вера Павловна уехать.

XXXI // .

Анчах эсӗ темӗнле шухӑшласа кӑларнӑ япаласемшӗн хӗрсе кайрӑн та теори ҫинчен калаҫа пуҫларӑн; санӑн ахалех, ӗҫре нимӗн чухлӗ те усӑ курмасӑрах, теори ҫинчен калаҫас килет пулмалла.

Но ты разгорячился из-за каких-то фантазий и пустился в теорию; тебе хочется, видно, теоретизировать попусту, без всякого применения к делу.

XXII // .

Ҫакна пула вара куллен кирлӗ пулакан япаласемшӗн — супӑньшӗн, тӑваршӑн, шӑрпӑкпа краҫҫыншӑн, — ҫитменнине тата праҫник умӗн.

И в результате за самым необходимым — за мылом, за солью, за спичками и керосином, — да еще под праздник.

VIII сыпӑк // .

Ҫук япаласемшӗн пуҫа ҫӗмӗрмелле тата!

Ломать голову из таких пустяков!

VIII сыпӑк // .

Тӗнчери ытти япаласемшӗн вӑл суккӑр та, хӑлхасӑр та, чӗлхесӗр те.

И слеп, и глух, и нем для всего остального в мире.

II сыпӑк // .

Ватӑ Берестов хӑй ӑшӗнче ҫав усӑсӑр япаласемшӗн сая кайнӑ ӗҫе тата вӑхӑта хӗрхеннӗ, кил хуҫине ҫиллентерес мар тесе анчах вӑл ун ҫинчен шарламан.

Старый Берестов внутренно жалел о потерянном труде и времени на столь бесполезные прихоти, но молчал из вежливости.

Хресчен хӗрӗ — пике // .

— Е чи чейи, — терӗм эпӗ, юри хирӗҫле пулса, мӗншӗн тесен камерӑри пурнӑҫ яланах пур вак япаласемшӗн тавлашса иртет.

– Или самый хитрый, – предположил я больше из духа противоречия, потому что споры по поводу мелочей оживляют жизнь в камере.

«Пирӗннисем» // .

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех