Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юратнӑшӑн (тĕпĕ: юрат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нивушлӗ эсӗ, ҫак каҫа, ҫак тӳпене тунӑскер, эпир пӗр-пӗрне юратнӑшӑн наказани парасшӑн?

Неужели ты, создавший эту ночь, это небо, захочешь наказать нас за то, что мы любили?

XXXIII // .

Вӗсем пӗр-пӗрне юратнӑшӑн манӑн кӑмӑллӑ пулмалла, эпӗ вӗсене пулӑшрӑм…

Я должен быть доволен — они любят друг друга, и я им помог…

XVII // .

Ӑна пакӑлтатма юратнӑшӑн, хӑйне пысӑка хуманшӑн, вӑйӗшӗн… тата темшӗн хисеплеҫҫӗ — пӗлместӗп.

Его любили за простоту и балагурство, за силу и… не знаю, за что еще.

1944-мӗш ҫул // .

Чӑваш Республикинче пурӑнакансене тӑван ҫӗре хастарлӑн юратнӑшӑн, унӑн ырлӑхӗпе аталанӑвӗшӗн ырми-канми тӑрӑшнӑшӑн пурне те тав тӑватӑп!

Спасибо всем жителям Чувашской Республики за деятельную любовь к родному краю, за заботу о его благополучии и процветании!

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Анчах Митька, полкра чи япӑх казак шутланать пулин те, инкек-синкекрен ҫӑлӑнмалли майсене тупма пӗлетех ҫав; казаксем ӑна хӑйне ялан хаваслӑ тытса шӑл йӗрме юратнӑшӑн, киревсӗр юррисемшӗн (ку енӗпе Митька никамран та ирттерет темелле), юлташлӑх туйӑмӗпе уҫӑ кӑмӑлӗшӗн юратаҫҫӗ; офицерсем тата вӑрӑ-хурахла чӑрсӑрлӑхӗшӗн килӗштереҫҫӗ.

Но как-то умел Митька выкручиваться из бед, и, хотя и был в полку на последнем счету, — любили его казаки за веселый улыбчивый нрав, за похабные песни (на них был Митька мастер не из последних), за товарищество и простоту, а офицеры — за разбойную лихость.

VI // .

Хӑйне юратнӑшӑн Костя та кирек хӑҫан та шыва тесен — шыва, вутта тесен — вутта сикме хатӗр пулнӑ.

И Костя в любое время готов был броситься в огонь и воду за эту любовь.

VI // .

Колхозра ӑна тӳрӗ ӑс-пуҫшӑн, ырӑ кӑмӑлшӑн тата ӗҫлеме юратнӑшӑн хисепленӗ.

Его уважали в колхозе за прямой ум, добрый нрав и трудолюбие.

III // .

Чорбаджисем ӑна куҫ хӗррипе кӑна пӑхаҫҫӗ, вӗсем Янели лекӗре ытларах уҫӑ кӑмӑлӗшӗн, хӑйне пысӑка хуманшӑн, тӑван ҫӗршывне хӗрсе кайса юратнӑшӑн хисеплеҫҫӗ.

Чорбаджии смотрели на него косо, больше доверяя лекарю Янелии, но молодежь горячо любила доктора Соколова за веселость, общительность и пламенный патриотизм.

IV. Каллех Марко патӗнче // .

Ун чухне усаллисем вӗсен усал пулма юраманнине курӗҫ; вара усал ҫынсем ырӑ ҫынсем пулса тӑрӗҫ: вӗсем ырӑ пулни вӗсене сиенлӗ пулнӑ пулӗччӗ, вӗсем ҫавӑнпа кӑна усал пулнӑ та ӗнтӗ, анчах вӗсем ырри усаллинчен лайӑхраххине пӗлеҫҫӗ, ыррине юратнӑшӑн сиен пулман вӑхӑт ҫитсессӗн, вӗсем ырра юратса пӑрахӗҫ.

Тогда злые увидят, что им нельзя быть злыми; и те злые, которые были людьми, станут добрыми: ведь они были злыми только потому, что им вредно было быть добрыми, а ведь они знают, что добро лучше зла, они полюбят его, когда можно будет любить его без вреда.

III // .

Ҫак ҫамрӑк пӑру хӑйне кӳрентернипе вӑл вӗресе чӗтресе кайрӗ, хӑйпе калаҫнӑ чухне ҫын вырӑнне шутламанскер, халӗ ӗнтӗ ӑна вӑл — унӑн таса сенкер куҫӗшӗн, хӗвелпе пиҫнӗ сывлӑхлӑ сӑн-пичӗшӗн, кӗске те ҫирӗп аллисемшӗн, унӑн таҫта ялӗ пуршӑн, ялта кил-ҫурт тытнӑшӑн, пуян мужик ӑна хӗрӗ патне киле кӗртсе кӗрӳ тума чӗннӗшӗн, — унӑн мӗнпур иртнӗ тата пулас пурнӑҫӗшӗн, пуринчен ытла ҫак ача, Челкашпа танлаштарсан, пӗчӗкҫӗ ача, — ирӗклӗх хакне пӗлменскер, тата ку ирӗклӗх ӑна хӑйне нимӗн тума та кирлӗ мар пулин те — ирӗке юратнӑшӑн, халӗ ӑна курайми пулса тӑчӗ.

Он кипел и вздрагивал от оскорбления, нанесенного ему этим молоденьким теленком, которого он во время разговора с ним презирал, а теперь сразу возненавидел за то, что у него такие чистые голубые глаза, здоровое загорелое лицо, короткие крепкие руки, за то, что он имеет где-то там деревню, дом в ней, за то, что его приглашает в зятья зажиточный мужик, — за всю его жизнь прошлую и будущую, а больше всего за то, что он, этот ребенок по сравнению с ним, Челкашем, смеет любить свободу, которой не знает цены и которая ему не нужна.

I сыпӑк // .

Сана шкултан панӑ кӗнекене пирускӑ вӗҫӗпе ҫунтарса шӑтарнӑшӑн Герострат тесе виртлетчӗҫ, мана элеклеме юратнӑшӑн Эфиальт тесе виртлетчӗҫ…

Тебя дразнили Геростратом за то, что ты казенную книжку папироской прожег, а меня Эфиальтом за то, что я ябедничать любил.

Мӑнтӑрккапа ырханкка // Митта Петӗрӗ. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 11–14 стр.

Вӗсем хӑйсен пурнӑҫӗн ҫуркуннипе хӑвӑрт сывпуллашаҫҫӗ; нумайӑшӗ кайран арӑмӗсенчен ӗмӗрлӗхех ютшӑнаҫҫӗ, тахҫан вӗсене айванла юратнӑшӑн кӳренеҫҫӗ, тейӗн.

Они нетерпеливо сбывают с плеч весну жизни; многие даже косятся потом весь век на жен своих, как будто досадуя за то, что когда-то имели глупость любить их.

VIII сыпӑк // .

Эпӗ хамӑн пӗтем ӗҫӗмпе хамӑн атте-аннене, вӗсем мана юратнӑшӑн тата ырӑ кӑмӑллӑ пулнӑшӑн, ватлӑхра лайӑх пурӑнмалла тӑвасшӑнччӗ.

Всей своей работой, предназначенной не только для них, я хотел бы обеспечить солнечную осень моим родителям за их любовь и благородство.

Манӑн халал // .

Эпӗ юратнӑ сире, ҫынсем, эсир хӑвӑр та мана ҫавӑн пекех юратнӑшӑн савӑннӑ, эсир мана ӑнланман чух асапланнӑ.

Я любил вас, люди, и был счастлив, когда вы отвечали мне тем же, и страдал, когда вы меня не понимали.

II сыпӑк // .

Тавах, аннем, ҫуратнӑшӑн, Мӑшӑр ҫунат ӳстернӗшӗн, Ӳстернӗшӗн, юратнӑшӑн, Сӳнми телей пилленӗшӗн.

Куҫарса пулӑш

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Тавах, аннем, ҫуратнӑшӑн, Салху чухне хӗрхеннӗшӗн, Хӗрхеннӗшӗн, юратнӑшӑн, Чечек сӑнне пилленӗшӗн.

Куҫарса пулӑш

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Тавах, аннем, ҫуратнӑшӑн, Ятла-ятла вӗрентнӗшӗн, Ятланӑшӑн, юратнӑшӑн, Шӑпчӑк юрри пилленӗшӗн.

Куҫарса пулӑш

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Тавах, аннем, ҫуратнӑшӑн, Юрла-юрла сиктернӗшӗн, Лӑпканӑшӑн, юратнӑшӑн, Чӗкеҫ чӗлхи пилленӗшӗн.

Куҫарса пулӑш

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

1. Эй эпӗ мухтакан Туррӑм! чӗнмесӗр ан тӑрсамччӗ: 2. ман ҫине усал чӗлхе-ҫӑвар, ултавлӑ чӗлхе-ҫӑвар караҫҫӗ; манпала суя чӗлхепе калаҫаҫҫӗ; 3. мана пур енчен те курайманлӑхпа хупӑрлаҫҫӗ, пӗр сӑлтавсӑрах манпа ҫапӑҫаҫҫӗ; 4. эпӗ вӗсене юрататӑп — вӗсем мана кураймаҫҫӗ, эпӗ вара — кӗлтӑватӑп; 5. ырӑшӑн мана усалпа тавӑраҫҫӗ, эпӗ юратнӑшӑн — кураймаҫҫӗ.

1. Боже хвалы моей! не премолчи, 2. ибо отверзлись на меня уста нечестивые и уста коварные; говорят со мною языком лживым; 3. отвсюду окружают меня словами ненависти, вооружаются против меня без причины; 4. за любовь мою они враждуют на меня, а я молюсь; 5. воздают мне за добро злом, за любовь мою - ненавистью.

Пс 108 // .

14. «Хама юратнӑшӑн хӑтарӑп ӑна; Манӑн ятӑма пӗлнӗшӗн хӳтӗлӗп ӑна. 15. Хама тархасласанах илтӗп ӑна; хурлӑхӗнче унпа пӗрле пулӑп; ӑна хӑтарӑп, ӑна асла кӑларӑп, 16. тӑранса ҫитиччен пурӑнтарӑп, ӑна Хам ҫӑлнине кӑтартӑп».

14. «За то, что он возлюбил Меня, избавлю его; защищу его, потому что он познал имя Мое. 15. Воззовет ко Мне, и услышу его; с ним Я в скорби; избавлю его и прославлю его, 16. долготою дней насыщу его, и явлю ему спасение Мое».

Пс 90 // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех