Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юратакан (тĕпĕ: юрат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
…Кӑн-кӑвак тӳпе ҫинче Ҫӑлтӑрсем ҫунаҫҫӗ — илтрӗ вӑл хӑй юратакан юрра пӗтӗм саспа юрланине.

…Небо блеском вышито, Звездочки горят… — донеслась к ней звонкая песня, которую сама она еще так недавно любила петь.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Чӑн ҫиелте Сталинӑн «Ленинизм ыйтӑвӗсем» ятлӑ кӗнеки, Подьячевӑн — «Манӑн пурнӑҫ» пур; вӗсен айӗнче хӑй юратакан поэтӑн суйласа илнӗ сӑвӑ кӗнекине асӑрхарӗ.

На самом верху лежали «Вопросы ленинизма» Сталина и «Моя жизнь» Подъячева; под ними он заметил серенький томик избранных произведений своего любимого поэта.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Чим-ха, ҫӑмарта юратакан этем пулчӗ-ҫке ку: пӑх та кур, ватать те ӗҫет, ватать те ӗҫет чӗр ҫӑмартасене пӗрерӗн-пӗрерӗн.

Оказывается, этот тип — большой любитель яиц: разбивает их одно за другим и выпивает, разбивает и выпивает.

Чатӑр // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 43–50 с.

Григорие юратнипе ачасене те юратакан пулать.

Из любви к Григорию она будет любить и детей.

VII // .

Капан пек тачкаччӗ хӑй, шӑл йӗрме юратакан хаххулччӗ.

Хохол, такой тушистый и веселый.

VI // .

Вӑл кӑштах чӗнмесӗр тӑчӗ те Мишка ҫав тери юратакан юмарт кулӑпа йӑлкӑшса ейӗлчӗ.

Она помолчала немного и с тихой улыбкой, которую так любил Мишка, сказала.

V // .

Ӑшӑ кулӑпа ҫуталаканскер тата лӑпкӑланнӑскер, вӑл упӑшки ҫине юратакан куҫсемпе пӑхрӗ, йӗри-таврарине нимӗн те курмарӗ.

Улыбающаяся и притихшая, она смотрела на мужа влюбленными глазами и не видела ничего вокруг.

III // .

Ҫавӑнпа та сӑмах сарма юратакан хӗрарӑмсем те халь вӗсем пирки тӑрӑлтатма пӑрахрӗҫ.

Даже охочие до сплетен бабы перестали судачить о них.

I // .

Йӗри-тавра кӑсӑкланма юратакан кӳрши-аршисем тӑратчӗҫ, хӑйсем куҫӗсене чарса пӑрахнӑ, хӑшӗсем йӗреҫҫӗ те.

Вокруг стояли любопытные соседи, таращили глаза, некоторые плакали.

2 // .

Ӗҫсӗр, хӑв юратакан ӗҫсӗр пулма пултараять-и вара вӑл?

Разве оно возможно без труда, без дела, которое полюбил?

8 // .

Хӑйне хӑй ытларах юратакан та хӑравҫӑрахскер пулнӑран, ӑна чи малтанах сурансем нумаййи сехӗрлентерчӗ.

Человек эгоистичный и трусливый, Горюнов был напуган обширностью ран у больного, его воля была парализована видом человеческой трагедии.

6 // .

Григорий тупӑш тума юратакан подхорунжие йӗрӗнчӗклӗн сӑнаса пӑхрӗ, ҫапла каларӗ:

Григорий с отвращением оглядел добычливого подхорунжего, сказал:

XIX // .

Ачисене кура Григорий те вӗсене хӑйсем пекех юратакан пулчӗ, унӑн ҫак туйӑмӗ вара Наталья патне те вут пек сиксе ӳкрӗ.

Детская любовь возбудила и у Григория ответное чувство, и это чувство, как огонек, перебросилось на Наталью.

XVIII // .

Дуняшка Мишка Кошевоя — хӑй пӗтӗм хӗр чунӗпе парӑнса юратакан пӗртен-пӗр савнине — хӑҫан та пулин качча тухас шанчӑксӑр хӑварнӑшӑн ашшӗ-амӑшне ҫилленчӗ; Наталья Григорий каллех Аксиньйӑпа сыпӑҫса кайнӑшӑн шӑппӑн, пӗтӗм чӗререн, яланхилле вӑрттӑн кулянчӗ.

Дуняшка злилась на родителей за то, что те лишили ее надежды когда-нибудь выйти замуж за Мишку Кошевого — единственного, кого она любила со всей беззаветной девичьей страстью; Наталья молча и глубоко, с присущей ей скрытностью переживала новый отход Григория к Аксинье.

XIII // .

Сӑмах ваклама юратакан застава начальникӗ пӗр казака Гргорие штаба ҫитерсе яма хушрӗ; юлашкинчен ҫапла каларӗ:

Словоохотливый начальник заставы отрядил одного казака, поручив ему проводить Григория до штаба: напоследок сказал:

IX // .

— Хыт кукар та иккен эс, йӗкӗт… — тараватлӑн кулчӗ сӑмах авӑртма юратакан хӑна, Мишатка ҫине пӑхса.

— Однако скупой ты, паренек… — добродушно улыбался словоохотливый гость, обращаясь к Мишатке.

IV // .

— Эпӗ куҫҫуль тӑкма юратакан ҫын мар пулин те, тӳсеймесӗр чутах уласа йӗрсе яраттӑм!

— Уж на что я на слезу скупой, а тут прямо чуть не заревел от переживания!..

13 // .

Анохин ун ҫине тӳрех юлташла пӑхнӑ, ӗҫре туслӑ канашсем панӑ, Ксени унран хӑш-пӗр арҫынсем питӗ юратакан килӗшӳсӗр шӳтлӗ сӑмахсем те, анекдотсем те илтмен, вӑл пулӑшма тӑрӑшнине тав туса йышӑннӑ.

Он сразу стал относиться к ней как к товарищу, давал дружеские советы по работе, она не слышала от него ни пошлых шуток, ни анекдотов, на которые так охочи некоторые мужчины, а его покровительство воспринимала с благодарностью.

24 // .

Ырӑ мара туйса, Корнейӑн чӗри хӗссе килчӗ, вӑл сӑмах ваклама юратакан кил хуҫине урӑх итлесе тӑмарӗ, пӳрте васкарӗ, хӑй хыҫҫӑн алӑксене те хупмарӗ, хӗрӗн пӳлӗмне ҫил-тӑвӑл пек вирхӗнсе кӗчӗ.

Сердце Корнея затомилось от недоброго предчувствия, и, но слушая больше словоохотливую хозяйку, он рванулся в дом, не закрывая за собой дверей, бурей влетел в ком-пату дочери.

21 // .

Ҫак япаласене курсан, кунта, паллах, районти парти руководителӗ пурӑнать тесе калас ҫук, пӗр-пӗр ҫутҫанталӑка юратакан ҫын, естествознани учителӗ е ҫул ҫӳревҫӗ пурӑнать тейӗн ҫав.

Просто невозможно было догадаться по этой обстановке, что здесь живет партийный руководитель района, а но какой-то любитель природы, учитель естествознания или путешественник.

14 // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех