Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юратакан (тĕпĕ: юрат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мирлӗ самана вӑхӑтӗнче кунта радио юратакан ачасен тӗнчиччӗ , вӗсем кунта пӗрмай хӑйсен антеннисемпе аппаланнӑ.

Куҫарса пулӑш

9 сыпӑк // .

Тирпейлӗхе юратакан Витя тимӗр хулла пӗшкӗнсе илчӗ, унтан пӑртак шухӑшласа тӑнӑ хыҫҫӑн, бритва ҫӗҫҫине те хӑварас темерӗ, ӑна ҫӗр ҫумӗнчен хӑйпӑтса илсе, трусы ҫумне шӑлкаларӗ те, гимнастеркин кӗсйине чиксе хучӗ.

Дотошный Витя, наклонившись, подобрал с полу прут, потом подумал, решил и бритвенный нож не оставлять, поднял его с земли, вытер о трусы и засунул в карман гимнастерки.

3 сыпӑк // .

Ӗшеленсе сӑмахлакан Дема Стрижаков — Водолей (Шывтӑкан); ҫынна тӑрӑхлама юратакан Минаев, нимӗне те ӗненсех пӗтерменскер, Скорпион ятне илме тивӗҫлӗ пулчӗ.

Медлительно-многословного Дёму Стрижакова прозвали Водолеем, а ехидный, всегда во всем сомневающийся Витя Минаев снискал прозвище Скорпиона.

1 сыпӑк // .

Хӑш чухне ман ҫав тӗпчеме юратакан тусӑмсене Амедӑн пӗр-пӗр ҫыруне питӗ те кӑтартас килетчӗ.

Очень хотелось иногда показать моим любопытным подругам какое-нибудь письмо Амеда.

1 сыпӑк // .

Эпӗ ҫапах та аташса кайрӑм, Невски проспекта кӗрсен пӗр ленинградецран, хисеплӗхе юратакан пенсне куҫлӑхлӑскертен: — Калӑр-ха, тархасшӑн, Невски проспекта епле тухмалла? — тесе ыйтрӑм.

Но я всё перепутала и, войдя на Невский, спросила у какого-то вежливого ленинградца в пенсне: — Скажите, пожалуйста, как пройти на Невский проспект?

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Ҫитӗ ӗнтӗ, чӑнах-и вара эс калани? — терӗм эпӗ сасартӑк Ромашова куҫран пӑхса, ҫав вӑхӑтрах кӑна мана хама юратакан ҫын калать-ҫке, тесе шухӑшласа илтӗм, унӑн пӗтӗм ӗмӗчӗ те Саньӑна мӗнле шанчӑклӑрах вӗлерме пулать тени кӑна вӗт!

Да полно, а правда ли это? — вдруг сказала я, взглянув на Ромашова и подумав, что ведь это же он… он, который любит меня и, должно быть, только и мечтает, как бы вернее погубить Саню!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Малтанласа вӑл, хӑйне хисеплеттерме юратакан кӑмӑлпа, хӑнтӑрлатнӑ кӗпине тӑхӑнса пыратчӗ, тӗрлӗрен историсем кала-кала кӑтартатчӗ.

Сперва она приходила торжественная, церемонная, в платье с буфами и все рассказывала истории —

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Унтан вара, килти ӗҫсем ҫинчен шухӑшлама пӑрахса, ахлатма тытӑнать те буфет патне пырса вӑрттӑн ҫеҫ хӑй юратакан эмелне сыпать.

Потом материальные заботы оставляли ее, и она начинала вздыхать и украдкой пить у буфета лавровишневые капли.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Хӑш-хӑш чухне самолет пайӗсем хӗрлӗ кӗтессенче ҫеҫ мар, ӑҫта та пулин домкомсенче, пӗр-пӗр авиацине юратакан бухгалтерӑн сӗтелӗ тӗлӗнче те ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

Иногда эти части висят и не в красных уголках, а где-нибудь в домкоме над столом бухгалтера, любителя авиации.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

— Манӑн ӗҫке юратакан ҫыннӑмсем мӗскӗн хӗре шеллесе тӑрас ҫукчӗ.

— Мои пьяницы не пощадили бы бедную девушку.

Вуниккӗмӗш сыпӑк. Тӑлӑх // .

Ҫак сумка хут вулама юратакан пӗр хӗрарӑм аллине пырса лекет.

И вот эта сумка попадает в руки одной женщины, которая очень любит читать.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Кантӑкран Даша инке юратакан ҫӳҫеллӗ чӳрече каррисем курӑнаҫҫӗ, — эпӗ шӑнкӑртаттарса пӑхрӑм.

Кисейные занавески в тети Дашином вкусе виднелись за окнами, — я вдруг решился и позвонил.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Пурте юратакан Бройтман, рисовани учителӗ, вилнишӗн те кулянчӗ вӑл.

Она пожалела, что умер Бройтман, учитель рисования, которого все любили.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Ун ҫине: «Хӗр ача сутаҫҫӗ, куафюр тума пӗлет, французла калаҫать, сасси аван, сцена ҫинче ӑста вылять, ҫавӑнпа та кун ҫинчен театра юратакан ҫынсене уйрӑм пӗлтеретпӗр, унтан тата улпутсене пӑхас, апат-ҫимӗҫ хатӗрлес ӗҫре те юрӑхлӑ. Хакӗ — килӗшнӗ тӑрӑх…» — тесе ҫырнӑ.

Там было написано: «Продается горничная девка, обученная куафюру, знает по-французски, с хорошим голосом и может искусно играть роли на театре, о чем и уведомляются любители оного, а потом годится убирать господ и приготовлять хорошее кушанье. О цене справиться…»

6 сыпӑк // .

Вӑл — меломан, урӑхла каласан ташӑ-юрра юратакан ҫын.

Он — меломан, то есть любитель музыки и пения.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Анчах, тӳрӗ кӑмӑллӑ та чӑна юратакан ҫын пулнӑ май, Иван Кузмич, пӗрре усӑ курнӑ сӑлтавсӑр пуҫне урӑх сӑлтав тупайман.

Но как Иван Кузмич был человек самый прямодушный и правдивый, то и не нашел другого способа, кроме как единожды уже им употребленного.

Улттӑмӗш сыпӑк. Пугачевщина // .

Унӑн элекӗсенче эпӗ хӑйне юратакан ҫыннӑн кӑмӑлне кӳрентернинчен тата юратнӑ хӗре пӑрахнипе тарӑхнинчен килнӗ вӗчӗхӳ пулнине ӑнланса илтӗм.

В клевете его видел я досаду оскорбленного самолюбия и отвергнутой любви.

Пиллӗкмӗш сыпӑк. Юрату // .

— Акӑ епле: Петр Андреич нумаях пулмасть юрӑ ҫырнӑ-мӗн те, паян ӑна мана юрласа кӑтартрӗ, эпӗ те хам юратакан юрра: Капитанӑн хӗрӗ, Уҫӑлма ан тух ҫӗрле, тесе пуҫланаканнине янтратса ятӑм.

— Да вот как: Петр Андреич сочинил недавно песню и сегодня запел ее при мне, а я затянул мою любимую: Капитанская дочь, Не ходи гулять в полночь…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк. Пӗрне-пӗри // .

Аҫу та, аслаҫу та ӗҫке юратакан ҫынсемех марччӗ пулас, аннӳ пирки каламалли те ҫук: ҫуралнӑранпа та вӑл квассӑр пуҫне нимӗнех те сыпса пӑхман.

Кажется, ни батюшка, ни дедушка пьяницами не бывали; о матушке и говорить нечего: отроду, кроме квасу, в рот ничего не изволили брать.

Пӗрремӗш сыпӑк. Гварди сержанчӗ // .

Ҫав ҫӑкасем вара пирӗн хула ҫыннисемшӗн ӗмӗр юратакан йывӑҫсем пулса юлчӗҫ.

которые так и остались любимыми деревьями нашего города.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех