Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юратакан (тĕпĕ: юрат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку тӗлӗшпе уйрӑмах Морева («Элнет»), Ваҫлипе Илюша («Итлӗр!»), Гришӑпа Санюка («Аван пурӑнатпӑр»), Гришӑпа Йӑкӑната («Салют»), Нина Орлована («Тӑван ҫӗршыв чӗнет»), Анюкпа Митюка («Юратакан чӗресем») ырӑпа асӑнмалла.

Куҫарса пулӑш

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

«Эпӗ икӗ ҫул окопра стратал» теме юратакан Хватей йышши таркӑнсемпе ытти путсӗрсем фронтри паттӑрсен ҫураҫнӑ хӗрӗсемпе арӑмӗсенчен мӑшкӑлласа пурӑнаҫҫӗ.

Хватей, который любил говорить «я два года страдал в окопах», и другие негодяи, издеваются над невестами и женами фронтовых героев.

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Н. Мранька тӑшманла элементсем Совета хирӗҫле ӗҫсем тунине кӑтартакан, ҫавӑнпа пӗрлех вӗсене тӑрӑ шыв ҫине кӑларакан «Хатӗрленетпӗр», каппай та сӗмсӗр ҫынсене питлекен «Виҫҫӗшӗ те пӗр калӑпран», чӑваш ҫамрӑкӗсен граждан вӑрҫинчи паттӑрлӑхне мухтакан «Салют», совет саманинче хӗрарӑм пурнӑҫӗ те лайӑхланни ҫинчен калакан «Улшӑннӑ самана», ирсӗр фашистсем чӗртнӗ вӑрҫӑ вут-ҫулӑмӗ пирӗн ҫӗршыв ҫине сиксе ӳкес хӑрушлӑха асӑрхаттаракан «Тӑван ҫӗршыв чӗнет», иртнӗ вӑрҫӑра пурнӑҫне шеллемесӗр ҫапӑҫнӑ ентешӗмӗрсене мухтакан «Юншӑн — юн», «Амӑшӗн ҫырӑвӗ», «Амӑшӗ ылханни», «Юратакан чӗресем» пьесисемпе «Кӳршӗ хӗрӗ», «Урӑхла калама пултарайман эпӗ» калавӗсем те малтан ҫӳлерех асӑннӑ журналсенче кун ҫути курнӑ.

Пьесы Н. Мранькки: «Готовимся», изображающая враждебные элементы, противодействующие Советам, и вместе с тем выводящая их на чистую воду, «Все трое из одного теста», обличающая хвастливых и темных людей, «Салют», восхваляющая подвиг Чувашской молодежи в гражданской войне, «Изменившаяся эпоха», рассказывающая об улучшении жизни женщины в советское время, «Родина зовет», предупреждающая об опасности обрушения на нашу страну огня войны гнусных фашистов, «Кровь за кровь», «Письмо матери», «Проклятие матери», «Любящие сердца», прославляющие земляков, самоотверженно сражавшихся в прошедшей войне войну, — и рассказы: «Соседка», «Иначе я не мог сказать», — ранее вышли в свет в вышеперечисленных журналах.

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Курнатовский, илемлӗ сарӑ хӗрсене юратакан хура ҫӳҫлӗ арҫын, Зойӑна качча илнӗ; Зоя халь ӑна пур енчен те пӑхӑнса тӑрать те нимӗҫле шухӑшлама та пӑрахнӑ.

Курнатовский, как человек с темпераментом и, в качестве энергического брюнета, охотник до миловидных блондинок, женился на Зое; она у него в большом повиновении и даже перестала думать по-немецки.

XXXV // .

Хӑйсем юратакан ҫын хӑрушлӑхра чухне мӗнле тӳссе ирттереҫҫӗ ҫынсем!

Как это люди переживают тех, кого они любят?

XXVIII // .

Елена Инсаровпа юнашар пырса ларчӗ те ун ҫумне тӗршӗнчӗ, ӑшшӑн кулакан, ачашлакан ҫепӗҫ куҫӗсемпе ун ҫине пӑхма пуҫларӗ; пӗр юратакан хӗрарӑм куҫӗ ҫеҫ ҫавнашкал ҫуталма пултарать.

Она села возле него и прижалась к нему и стала глядеть на него тем смеющимся и ласкающим и нежным взглядом, который светится в одних только женских любящих глазах.

XXVIII // .

Вӑл халь-халь вилсе каяс пек выртакан ҫын пӳлӗмӗнче, Елена юратакан ҫын патӗнче ларать…

Он находился в комнате человека, жизнь которого висела на нитке, — человека, которого, любила Елена…

XXV // .

Инсаров хӑйӗн савнӑ хӗрне юратакан ҫынна курас шутпа тата темиҫе минутлӑха юлчӗ.

Инсаров остался еще несколько минут, чтобы посмотреть на своего соперника.

XXIV // .

Сана юратакан хӗрсенчен мар-и?..

Не от соперницы?…

XXIII // .

Юрра юратакан господасем ҫителӗклех хӗрӗнкӗ иккен.

Господа любители казались сильно навеселе.

XV // .

Вӑл кашни уроках хатӗрленнӗ, ҫав тери тӳрӗ кӑмӑлпа тӑрӑшса ӗҫленӗ, анчах мӗн туни пӗри те ӑнман: вӑл ӗмӗтленме, кӗнекесем вулама юратнӑ; леш тӗнче пур, вӑл ытти вӑйсемпе хутшӑнса тӑрать, тесе шутланӑ, тытӑнчӑклӑ сасӑпа хыттӑн калаҫнӑ, ытларах танлаштарусемпе, ҫийӗнчех ӑнланса илмелле мар сӑмахланӑ, ҫав тери юратакан ачинчен те ютшӑннӑ.

Он подготовлялся к каждому уроку, трудился необыкновенно добросовестно и совершенно неуспешно: он был мечтатель, книжник, мистик, говорил с запинкой, глухим голосом, выражался темно и кудряво, всё больше сравнениями, дичился даже сына, которого любил страстно.

X // .

Клубра никама та хамӑр заводри лашасене парнелейместӗн — ҫитменнине тата кӑваккисене, — эпӗ юратакан тӗслисене!

В клубе некому дарить лошадей собственного завода — да еще серых! Любимой моей масти.

VIII // .

Пирӗн дивизиона килнӗренпе вӑхӑт нумай иртмен пулин те, вӑл хӑна-вӗрле юратакан пур хӗвелтухӑҫ ҫыннисем пекех, дивизионри офицерсемпе салтаксене вӑрҫӑ хыҫҫӑн хӑйсем патне хӑнана пыма чылайӑшне чӗнме те ӗлкӗрнӗ имӗш.

Куҫарса пулӑш

1944-мӗш ҫул // .

Вӑл — поэт тата кӗнеке юратакан ҫын.

Он был поэтом и книголюбом.

1941-мӗш ҫул // .

Ҫак уяв тӑван ене юратакан, унӑн хӑйне евӗрлӗ кун-ҫулӗпе, ӑс-хакӑлӗпе культурин паха еткерлӗхӗпе мӑнаҫланакан мӗнпур ҫынна пӗрлештерет.

Этот праздник объединяет всех, кто любит наш край, гордится его уникальной историей, богатым духовным и культурным наследием.

Чӑваш авторномийӗ 100 ҫул тултарнӑ ятпа саламлани // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2020/06/24/vrio-g ... avlyaet-so

Калас пулать, ӗмӗрне сӳтӗлме юратакан чӑтӑмсӑр географ Айртонпа калаҫнӑ вӑхӑтра пӗр сӑмах та чӗнмерӗ темелле.

Надо заметить, что — географ, обычно разговорчивый и нетерпеливый, во время беседы с Айртоном не проронил почти ни одного слова.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Эленпа Мэри Гранд маориецсем тем пекех юратакан ҫак апата тем парсан та тутанса пӑхмарӗҫ.

Элен и Мэри Грант наотрез отказались отведать это блюдо, столь ценимое новозеландцами.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

Тӗлӗнмелле пулсан та, ку хутӗнче пакӑлтатма юратакан сӳтӗк географа кашни сӑмахах вӑйпа калаттармалла пулчӗ.

Как это ни странно, но из обычно болтливого географа каждое слово приходилось вытягивать буквально клещами.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Тавӑрма юратакан жрец, мӗнле те пулин дикарьпа кӑмӑлсӑр пулсан, ун апачӗ ҫине те табу хума пултарӑть.

Мстительный жрец, недовольный каким-нибудь дикарём, может наложить на его пищу табу.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Ҫав ӗҫме юратакан ҫынсем ҫинчен урӑх асӑнмарӗ те Джон Мангльс.

Джон Мангльс, не обращая больше внимания на этих пьяниц.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех