Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ыттине (тĕпĕ: ытти) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эс таса хӑватпа пурӑнни ыттине те савӑнӑҫ кӳтӗр, вӑхӑтна ӑсталанса ӗҫлени еткер ятне упратӑр, хамӑр хыҫҫӑн килес ӑрусене ырӑ ят хушма пулӑштӑр, тата пикенерех ӗҫлеме хӗтӗртсе тӑтӑр, ҫунат хушса ҫӗклентертӗр.

Не так уж много: честный труд, что приносит радость не только тебе самому, но и другим тоже; наследник, который сохранил бы твое доброе имя и передал его следующему за ним поколению; чтобы это новое поколение трудилось еще старательнее, еще вдохновеннее.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ыттине пая кӗресчӗ…

— Остальное бы тоже так отыграть…

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл унтан кӑштах илчӗ, ыттине, тӳшек ҫӗввине сӳтсе, мамӑк ӑшне чикрӗ, ҫӗлесе хучӗ, куллен тӑккаламалӑх кӗсйинче пурри те ҫитет.

Он отделил большую часть купюр и, распоров угол подушки, сунул их прямо в перо, зашил снова, на каждодневные расходы хватит и того, что оставил в кармане.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вара пӗр хӑй пӗччен кӑна килкелесе, мӗн чухлӗ укҫа кирлӗ, ҫавӑн чухлӗ илсе каять те ыттине ҫакӑнтах пытарса хӑварать.

По мере надобности он будет сюда наезжать и брать, сколько надо, а остальное пусть хоронится здесь.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кӑнтӑрла кукамая хӑш-пӗр ӗҫсене тума пулӑшрӑм: кӗпе якатрӑм, шыв ӑсма кайрӑм тата ыттине те турӑм.

Днем помогала бабушке кое-какие дела делать: гладила белье, ходила за водой и другое.

Дневник // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ыттине хам ҫӗклесе кӗрӗп.

Остальное сам заберу.

XXI. Вӑхӑтсӑр татӑлнӑ юрӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сана, сӑмахран, ҫак инкекрен ҫӑлса, умна каҫма саратӑп та, каҫ эппин эс лайӑхрах енне, ыттине пӑхса ан тӑр, ара, тимлесе калатӑп.

К примеру, тебе вот предлагаю помощь в этой беде, мостик тебе прокладываю, проходи по нему смело и не оглядывайся по сторонам, кто там и чего скажет.

XIV. Инкек телей кӳрет-им? // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ыттине вара вӑл йӑлтах манчӗ.

Все остальное он впоследствии забыл.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ыттине ыран ҫырса пӗлтерӗп.

Завтра постараюсь сообщить более точные сведения.

I. Туссемпе тӑшмансем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Музыкӑна ӑнланма, юрлама тата ыттине те ачаранах хӑнӑхтараҫҫӗ.

И музыке, и пению там, всему с детства обучают.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Сӑмахӗсене ӑнланмастӑп, анчах ыттине пурне те — ӑнланатӑп.

Слов не понимаю, а все другое — понимаю!

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ыттине сире, вӑхӑт ҫитсен, урӑххисем каласа парӗҫ…

Остальное вам доскажут, будет время, другие…

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Гидростанцие япӑхтарса янӑ, аркатнӑ пулсан, вара ыттине пӑхмалли те ҫук.

Если гидростанция запущена и разрушена, значит, дальше и глядеть незачем.

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Унтан формине, хваттерне, мунчине, ӗҫме-ҫимине, ҫул укҫине тата ыттине шутласан, ав ӑҫталла пырать…

— Да прикинуть форму, да квартирные, да баню, да пить-есть ему надо, да на дорогу, да то, да се. Многовато…

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑл пӗр мӑшӑр кӗпе-йӗм ҫеҫ илнӗ, ыттине вара пытарса хунӑ.

Он их припрятал, купив только смену белья.

XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ыттине илсен вара, сенатор тата пысӑк фабрикант пулса тӑракан Робинзон мистер ун ҫинчен хӑех те калама пултарать, мӗншӗн тесен унӑн хӑйӗн фабрикинче иртнӗ ҫултанпа ӗҫ укҫине ним чухлӗ катмасӑрах ӗҫлес вӑхӑта чакарнӑ».

Что же касается дальнейших, то мистер Робинзон, сенатор и крупный фабрикант, может сказать кое-что по этому поводу, так как на его собственной фабрике с прошлого года рабочие часы сокращены без сокращения платы.

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Лешсем, ара, начальник пулма май паракан мӗн пур ӗҫлӗ вырӑнсене хӑйсем хушшинче валеҫме те ӗлкӗрнӗ-ҫке: завхоз, бригадир, кладовщик, учетчик, счетовод, ну, ыттине те унта.

А к мужикам, успевшим давно распределить между собою все должности, позволявшие считать себя хоть и не бог весть какими, но все же начальниками: завхоз, бригадир, кладовщик, учетчик, счетовод, ну и так далее.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Анчах пире кукӑль ӑшне хумалӑх ҫеҫ кирлӗ, ыттине кӑларса кӑна ывӑтатпӑр.

Нам было нужно ровно столько, сколько могло влезть в пирог, а остальное мы выбросили.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑт ҫапла, кунран хӑрушши урӑх нимӗн те ҫук, ыттине чӑтма сире ҫӑмӑлрах пулӗ.

Ну вот, хуже этого ничего не будет, остальное вам уже легко будет вытерпеть.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Кунта, тен, кӑшт тӗрӗсси те пур пулӗ; анчах каҫар, ыттине эпӗ нихҫан та ӗненместӗп.

Кое-что тут, может, и верно; только уж извини, никогда этого не будет, чтобы я всему остальному поверила.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех