Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ывӑлӗшӗн (тĕпĕ: ывӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ывӑлӗшӗн мӗн пултарнине пурне те тунӑ вӑл, ӑна нимшӗн те ӳпкелеме ҫук.

Провожая сыночка, вдова Шань отдала ему свое сердце, чего только она не сделала!

Ыран // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 37–45 стр.

Анчах хресчен ывӑлӗшӗн ку пурнӑҫланма пултарайман япала пулнӑ.

Но для крестьянского сына это было невозможно.

Вӑтӑрмӗш пай // .

Эпӗ фронтри капитана киле юлнӑ ывӑлӗшӗн вожатӑй пулма сӑмах панӑ.

А я обещала фронтовому капитану быть всегда вожатой для оставшегося дома сынишки.

27 сыпӑк // .

Тахҫанах ҫемье ҫавӑрнӑ ывӑлӗшӗн ашшӗпе амӑшӗ яваплӑ-и?» — кинне те тарӑхрӗ вӑл.

Куҫарса пулӑш

Ҫурла уйӑхӗ, ҫӗрле // Николай Андреев. Килти архив

Унӑн амӑшӗ хӑй ывӑлӗшӗн ҫеҫ мар, чӑваш хореографийӗшӗн те пӗлтерӗшлӗ: ҫак хӗрарӑм пулман пулсан халӑхӑн ташӑ ӳнерӗн сӑнӗ чылай тӗксӗмрех пулӗччӗ.

Его мать знаменита не только благодаря своему сыну, но и благодаря чувашской хореографии: если бы не было этой женщины, мастерство чувашского танца было бы менее ярким.

Чӑваш хореографийӗ уншӑн йӗрет… // Геннадий Дегтярев. https://chuvash.org/blogs/comments/4752.html

Чунне хытарса ывӑлӗшӗн мӑнаҫланчӗ.

Куҫарса пулӑш

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Надежда Анатольевна та ывӑлӗшӗн хӗпӗртетех.

И Надежда Анатольевна радуется за сына.

Чӑваш ачи - чӑвашах, чунӗ ӗҫре яланах // Татьяна НАУМОВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.06.11, 22(944)№

Ашшӗ ывӑлӗшӗн яваплӑ.

Куҫарса пулӑш

Производство ӳсӗмӗ: ППЭ тата «пуҫтах ывӑл» ҫинчен // Николай КОНОВАЛОВ. «Хыпар», 2016.05.31, 82-83№

22. Сире ҫынсем Этем Ывӑлӗшӗн курайми пулсассӑн, хӑвӑра хӑваласа ярсассӑн, хӑртсассӑн, сирӗн ҫинчен усал ят сарсассӑн, эсир телейлӗ пулӑр.

22. Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого.

Лк 6 // .

49. Эсӗ акӑ вӑл ывӑлӗшӗн мӗнле хуйхӑрнине курнӑ, ӑна лӑплантарма тӑрӑшнӑ — сана ҫакӑн ҫинчен каласа пӗлтермеллеччӗ.

49. И вот, ты видел подобие ее, и как она скорбела о сыне, старался утешать ее в случившемся: то надлежало открыть тебе о сем.

3 Езд 10 // .

15. Вӑхӑтсӑр вилнӗ ывӑлӗшӗн ҫунса кулянакан ашшӗ вилнӗскерӗн сӑнне касса тунӑ та — кайран ӑна турӑ вырӑнне хурса пуҫҫапма тытӑннӑ, хӑйне пӑхӑнса тӑракансене вӑрттӑн йӑла-йӗркене вӗрентсе хӑварнӑ.

15. Отец, терзающийся горькою скорбью о рано умершем сыне, сделав изображение его, как уже мертвого человека, затем стал почитать его, как бога, и передал подвластным тайны и жертвоприношения.

Ӑсл 14 // .

8. Санӑн усаллӑху ху пек этемшӗн ҫеҫ, тӳрӗлӗхӳ те этем ывӑлӗшӗн ҫеҫ.

8. Нечестие твое относится к человеку, как ты, и праведность твоя к сыну человеческому.

Иов 35 // .

Куллен-кун вӑл хула тулашне, ачисем кайнӑ ҫул ҫине, тухса тӑнӑ; кунӗпе нимӗн те ҫимен, ҫӗрле вара Товия ывӑлӗшӗн йӗнӗ, йӗме чарӑнман; Рагуил унӑн ывӑлне тупа тутарса туй ӗҫки иртсе кайиччен, вунтӑватӑ талӑк иртиччен, тытса тӑнӑ кунсене вӑл ҫапла ирттернӗ.

И ежедневно ходила за город на дорогу, по которой они отправились; днем не ела хлеба, а по ночам не переставала плакать о сыне своем Товии, пока не окончились четырнадцать дней брачного пира, которые Рагуил заклял его провести там.

Тов 10 // .

2. Ҫав кунхи ҫӗнтерӳ вара пӗтӗм халӑхшӑн хӳхлев кунӗ пулса тӑнӑ: ҫав кун халӑх патша хӑйӗн ывӑлӗшӗн хурланни ҫинчен илтнӗ те ҫавӑн пирки анчах калаҫнӑ.

2. И обратилась победа того дня в плач для всего народа; ибо народ услышал в тот день и говорил, что царь скорбит о своем сыне.

2 Пат 19 // .

Унӑн ывӑлӗшӗн мар-и?

Не сыну ли его?

2 Пат 16 // .

Давид [патша] хӑйӗн ывӑлӗшӗн кашни кунах макӑрнӑ.

И плакал [царь] Давид о сыне своем во все дни.

2 Пат 13 // .

6. Пӗтӗм халӑх чунтан-вартан хуйхӑрнӑ, кашнийӗ хӑйӗн ывӑлӗшӗн, хӑйӗн хӗрӗшӗн куляннӑ; халӑх ӗнтӗ Давида чулпа персе вӗлересшӗн пулнӑ, ҫавӑнпа Давид аптӑрасах ӳкнӗ.

6. Давид сильно был смущен, так как народ хотел побить его камнями; ибо скорбел душею весь народ, каждый о сыновьях своих и дочерях своих.

1 Пат 30 // .

23-24. Иероваалӑн ҫитмӗл ывӑлӗшӗн тавӑрма, вӗсен юнӗ вӗлерекене — хӑйсен тӑванне, хӑйӗн тӑванӗсене вӗлернӗ Авимелехе — тата унӑн аллине хӑйӗн тӑванӗсене вӗлерме тӗрек хушнӑ Сихем ҫыннисене ҫиттӗр тесе, Турӑ Авимелехпе Сихем халӑхӗ хушшине усал сывлӑш янӑ, вара Сихем халӑхӗ Авимелехе пӑхӑнми пулнӑ.

23-24. И послал Бог злого духа между Авимелехом и между жителями Сихема, и не стали покоряться жители Сихемские Авимелеху, дабы таким образом совершилось мщение за семьдесят сынов Иеровааловых, и кровь их обратилась на Авимелеха, брата их, который убил их, и на жителей Сихемских, которые подкрепили руки его, чтоб убить братьев своих.

Тӳре 9 // .

12. Ултӑ кун ӗҫӳсене ту, ҫиччӗмӗш кунне кан; вӑкӑру та, ашаку та канччӑр, хӑрхӑмун ывӑлӗшӗн те, ютран килнӗ ҫыншӑн та канӑҫ пултӑр.

12. Шесть дней делай дела твои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой и осел твой и успокоился сын рабы твоей и пришлец.

Тух 23 // .

34. Иаков, хӑйӗн тумтирне ҫурса пӑрахса, хуйхӑ тумтирӗ тӑхӑнса янӑ, ывӑлӗшӗн нумай кун йӗрсе пурӑннӑ.

34. И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои, и оплакивал сына своего многие дни.

Пулт 37 // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех