Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шывӗсем (тĕпĕ: шыв) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Америкӑри Пӗрлешӳллӗ Штатсем — хӑйсен тинӗс-ҫар вӑйӗсене Лӑпкӑ океана, Филиппин утравӗсен районне пухнӑ, ҫав хушӑрах тата вӗсем Китай шывӗсем ҫине тухма та тӑхтаса тӑнӑ.

Соединенные Штаты Америки концентрировали свои военно-морские силы в тихоокеанских водах, в районе Филиппин, но в то же время воздерживались от появления в китайских водах.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

— Пирӗннисем Сож, Днепр, Березина, Припять шывӗсем тӑрӑх наступлени тӑваҫҫӗ.

— Наши продолжают наступать на реках Сож, Днепр, Березина и Припять.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Ҫӑлкуҫӗнчен, юхса выртакан ҫӑлсенчен, шурсенчен шыв пысӑкрах ҫӑл ҫырмисене юхса тухать, ҫӑл шывӗсем пӗчӗк ҫырмасене юхса тухаҫҫӗ, пӗчӗк ҫырма шывӗсем аслӑ шывсемпе хутшӑнаҫҫӗ, аслӑ шывсем тинӗсе юхса кӗреҫҫӗ.

Из родников, ключей и болот вода течет в ручьи, из ручьев в речки, из речек в большие реки, а из больших рек течет с моря.

Тинӗсри шыв ӑҫта каять? // .

Унта Индин, Китайӑн, Сианӑн чи пысӑк юхан-шывӗсем пуҫланаҫҫӗ: Брамапутра, Янцзы, Меконг.

Там начинаются величайшие реки Индии, Китая, Сиама — Брамапутра, Янцзы, Меконг.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Хам ҫуралса ӳснӗ Суомири пекех, тавралла мачта евӗр вӑрӑм хырсем ӳсекен вӑрманти кӳлӗсенче пулӑсем нумай, вӗсен шывӗсем яланах лӑпкӑ тӑраҫҫӗ.

Лесные озера, окруженные мачтовым лесом, как и у меня на родине в Суоми, изобилуют рыбой и очень тихи.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Тепӗр икӗ эрнерен гаване Тумнин шывӗ тӑрӑхӗнчи орочсем пынӑ та пире Хутупа Буту шывӗсем тӑрӑх тӑвалла шыраса хӑпармалли ҫинчен пӗлтернӗ.

Вскоре в гавань прибыли орочи с реки Тумнина с извещением, что нас видели на реке Хуту.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Акӑ, хула сачӗ, ҫырла шывӗсем сутакан киоск, урам кӗтессинчи клуб хыҫала тӑрса юлчӗҫ.

Вот остались позади городской сад, киоск фруктовых вод, клуб на углу.

1 // .

Франци ун анлӑ шывӗсем ҫине таянма пултарнӑ, аслӑ та хӑватлӑ Франци вара пӗтӗм ҫӗрпе ҫапӑҫма пултарать.

Она может еще опереться на этот щит, она, великанша, призвав в соратники море, может сразиться с землей.

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // .

Ҫумӑр шывӗсем ҫак тусана лӳшкеттерсе чылаях хулӑн ҫӗр туса хунӑ, ҫил йывӑҫ вӑрлӑхӗсем вӗҫтерсе килнӗ.

Дожди превратили эту пыль в землю, ветер принес семена.

IV // .

Чул сӑрчӗсен картлашкисем тарӑх темӗн чухлӗ ҫырма шывӗсем сиксе шавлаҫҫӗ; манӑн куҫа «суртарбрандур» сийӗ те курӑнать, хамӑра ертсе килнӗ «Ганс ҫӑл шывӗ» тата эпӗ тӑна кӗнӗ ҫӗр хӑвӑлӗ те ҫавсем пекех туйӑнаҫҫӗ; анчах пӑртак маларах кайсан, сӑртсем, шӑнкӑртатса выртакан пӗчӗкҫӗ шывсем тата тӗрлӗ чулсем ҫине пӑхсан, эпӗ каллех шиклене пуҫларӑм.

Ручьи и каскады низвергались по уступам скал; мне казалось, что я узнаю куски «суртарбрандура», наш верный ручей Ганса и грот, где я вернулся к жизни; но, пройдя несколько шагов, расположение какого-нибудь горного кряжа, какой-нибудь ручеек, разрез скалы снова вызывали во мне сомнения.

XXXIX сыпӑк // .

Чулсем хушшинчен ҫӑмӑллӑн ҫӗкленсе улӑхакан шыв пӑсӗсем ӑшӑ ҫӑлсем пуррине кӑтартаҫҫӗ; ерипен те лӑпкӑн калаҫса выртакан ҫырма шывӗсем ҫав пысӑк шыва юхса хутшӑнаҫҫӗ.

Вырывавшиеся из расщелин в скалах, указывали на наличие горячих источников, а ручьи с тихим журчанием вливались в общий бассейн.

XXX сыпӑк // .

Профессоршӑн пулсан, ку нимӗнех те мар пек туйӑннӑ, анчах эпӗ хам океан шывӗсем айӗнче ҫӳрени ҫинчен шухӑшласа пӑртак шикленнӗ пек пултӑм.

Профессор, конечно, находил наше положение весьма простым, но мысль, что я разгуливаю под дном океана, все же немного меня беспокоила.

XXIV сыпӑк // .

Унта эпир вӑйлӑ ҫӑл шывӗсем тупма шанӑҫ пур.

Там должны быть в изобилии источники.

XXI сыпӑк // .

Эпӗ хам урамсем айӗнче урлӑ-пирлӗ выртакан тарӑн варсене куратӑп: тусен хушшинчи тарӑн хӑвӑл хушӑкӗсем — пусӑсем пек, кӳлӗсем — пӗвесем пек, пысӑк ҫырма шывӗсем — пӗчӗк ҫӑлсем пек анчах курӑнса выртаҫҫӗ.

Передо мною расстилались долины, пересекавшие во всех направлениях остров, пропасти казались колодцами, озера — прудами, реки — ручейками.

XVI сыпӑк // .

Днепр ирӗккӗн юхӗ, Ворскла, Лобань, Псель шывӗсем шавлама тытӑнӗҫ.

Свободными волнами покатится Днепр, зашумят Ворскла, Лопань и Псел.

IV // .

Ку районта Любля, Евда тата Уфтюг шывӗсем тӑрӑх оборона позицийӗсем туса хунӑ ӗнтӗ.

В этом районе по рекам Любле, Едве и Уфтюгу были уже приготовлены оборонительные позиции.

6 // .

Ӑна Пинега, Ҫурҫӗр Двина тата Онега шывӗсем интереслентереҫҫӗ.

Его интересовали реки: Пинега, Северная Двина и Онега.

8 // .

Вӑл Таунус сӑрчӗсем ҫинче, илемлӗ вырӑнта ларать, ӑна пирӗн патӑрта, Российӑра, ун шывӗсем тӑрӑх пӗлеҫҫӗ, вӑл шывсем начар кӑкӑрлӑ ҫынсене усӑллӑ имӗш.

Он лежит в красивой местности, на отрогах Таунуса, и известен у нас в России своими водами, будто бы полезными для людей с слабой грудью.

XV // .

«Дункан» асӑнман ҫӗртен Ҫӗнӗ Зеланди шывӗсем ҫине мӗнле килсе ҫакланни паллӑ пулчӗ; тӗлӗнмелле ҫӑлӑннӑ ҫулҫӳревҫӗсем халӗ часрах каютӑсене кӗрсе канма, унтан ирхи апат тума шутлаҫҫӗ.

Тайна внезапного появления «Дункана» в новозеландских водах разъяснилась; чудом спасённые путешественники теперь думали о том, чтобы поскорее попасть в свои удобные каюты, а затем позавтракать.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Вӗсен шывӗсем пӑспа хутшӑнса кайса, картлашка евӗрлӗ тайлӑмпа темӗн тӑрӑшшӗ юхса выртаҫҫӗ, юлашкинчен, кӳлле шарлатса кӗреҫҫӗ.

Их воды, смешанные с парами, падали с уступа на уступ гигантской прозрачной лестницей, вливаясь каскадами в озеро.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех