Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шывсенчен (тĕпĕ: шыв) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫирӗм сехетре Мэкензи юханшывӗ патне ҫитрӗмӗр, ку вӑл Америка континентӗнчи чи пысӑк шывсенчен пӗри.

В 20 часов подошли к реке Мэкензи, одной из величайших рек американского континента.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Июнӗн 22-мӗшӗнче, ытларикун, Стюарт Фриш-Уотер шурлӑхӗ патӗнче канма чарӑннӑ, иртен пуҫласа каҫчен экспедици ҫул урлӑ выртакан темӗн чухлӗ пӗчӗк шывсенчен куҫса ҫӳрекеленисӗр пуҫне урӑх нимӗн те тӑвайман.

Во вторник, 22 июля, Стюарт сделал привал у болота Фриш-Уотер; в течение дня экспедиция только и делала, что переходила вброд бесчисленные ручьи, пересекавшие дорогу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Черчен кӑна кӗленче ҫак шывсенчен ниме ҫакланмасӑр иртсе Инди океанне юхса тухнӑ тесен, ӗненме питӗ йывӑр, мӗншӗн тесен унта темӗн чухлӗ судносем ҫӳреҫҫӗ.

Трудно было предположить, что хрупкая бутылка могла беспрепятственно проскользнуть по этим водам, где проходят сотни судов, и попасть в Индийский океан.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Ют ҫӗр-шывсенчен таврӑннӑ хыҫҫӑн Федор Лиховидов Пензӑра, унти генерал-губернатор патӗнче, тымар ярса пурӑнать.

Уже вернувшись из-за границы, Федор Лиховидов укоренился в Пензе, при тамошнем генерал-губернаторе.

XXIV // .

Паллах паян ҫынна мӗн кирлӗ – магазин сентрисем ҫинче пурте пур: компьютертан пуҫласа урай ҫумалли хатӗрсем таранах ют ҫӗр-шывсенчен илсе килнисем.

Конечно, сегодня на прилавках магазина есть все, что нужно человку: начиная от компьютеров до предметов для мытья полов, привезенных из-за рубежа.

Ҫӗр ҫинче ӗҫлеме мантӑмӑр // П. Воробьев. «Ҫӗнтерӳ ялавӗ», 2010,10,27

Паянхи ҫынсен ытларах пайӗ хальхи вӑхӑтри лайӑхрах пурнӑҫа магазинсене ют ҫӗр-шывсенчен кӳрсе килнӗ тӗрлӗрен имҫамсемпе «пуян» ӗҫмелли-ҫимелли продуктсемпе, расна тӗрлӗ тӑхӑнмалли, «крутой» техника таварӗсемпе танлаштарса хак парать.

Куҫарса пулӑш

Ҫӗр ҫинче ӗҫлеме мантӑмӑр // П. Воробьев. «Ҫӗнтерӳ ялавӗ», 2010,10,27

Пӗлӗтне тайӑлтар та — аяла ан; тусене сӗртӗн те — вӗсенчен тӗтӗм мӑкӑрланса тухӗ; 6. ҫиҫӗмне ҫиҫтер те — салатса яр вӗсене; уххусемпе пер те — ҫыхлантарса ӳкер вӗсене; 7. ҫӳлтен аллуна тӑс та — хӑтар мана, пысӑк шывсенчен, ют ӑру ывӑлӗсен аллинчен ҫӑл мана: 8. вӗсенӗн чӗлхи-ҫӑварӗ пушӑ сӑмах калаҫать, вӗсенӗн сылтӑм алли — ултав алли.

Приклони небеса Твои и сойди; коснись гор, и воздымятся; 6. блесни молниею и рассей их; пусти стрелы Твои и расстрой их; 7. простри с высоты руку Твою, избавь меня и спаси меня от вод многих, от руки сынов иноплеменных, 8. которых уста говорят суетное и которых десница - десница лжи.

Пс 143 // .

Ҫӑлӑнӑҫу шанчӑклӑ пулнӑран 15. юшкӑн ӑшӗнчен туртса кӑларсам мана — путсах анмӑпинччӗ; хама курайманнисенчен, тарӑн шывсенчен хӑтӑлӑпинччӗ; 16. шыв юхӑмӗ сӗтӗрсе ан кайтӑрччӗ мана, тарӑн авӑр ҫӑтса ан ятӑрччӗ мана, карланкине туртса кӗрсе хупса ан хутӑрччӗ мана.

в истине спасения Твоего 15. извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод; 16. да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего.

Пс 68 // .

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех