Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутлӑр (тĕпĕ: шутла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эсир маншӑг чи шанчӑклӑ ҫынсем, хӑвӑрсӑр пуҫне тата кама ушкӑна явӑҫтарасси пирки шутлӑр тата университет библиотекинче паянах ҫав чир пирки ҫырнӑ кӗнекесемпе, монографисемпе авӑрланӑр.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // .

— Эпӗ вара, — терӗ Анна Сергеевна, — малтанах кичемлентӗм, турӑ пӗлет-и темшӗн, ют ҫӗршыва кайма та пуҫтарӑннӑччӗ — шутлӑр-ха!..

— А я, — промолвила Анна Сергеевна, — сперва хандрила, бог знает отчего, даже за границу собиралась, вообразите!..

XXV // .

Кунти пӗр кӳршӗ, шутлӑр-ха, отставкӑна тухнӑ майор, ҫынсене ҫакӑн пек имлет.

Один здешний сосед, представь, отставной майор, тоже лечит.

XX // .

— Кирек мӗн шутлӑр, — терӗ вӑл малалла: — мана ҫапах та эпир питӗ туслӑ пуласса темӗскер пӗлтерсе тӑрать пек туйӑнать.

— Как хотите, — продолжала она, — а мне все-таки что-то говорит, что мы сошлись недаром, что мы будем хорошими друзьями.

XVIII // .

— Ан шутлӑр, эпир тӳрех ун патӗнчен.

— Не надейтесь, мы прямо от него.

XII // .

Эпӗ сире хушӑран асаплантараттӑм, ҫапах та мана хӑвӑр пӗлнӗ пек япӑх тесе ан шутлӑр.

Я иногда мучила вас; но все-таки я не такая, какою вы меня воображаете.

XX // .

— Эпӗ сирӗнпе калаҫатӑп тесе ан шутлӑр, ҫӗленсемпе калаҫса вӑхӑт ирттерме ҫынна чӗлхе паман.

— Не подумайте, что разговариваю с вами: человеку речь не для того дадена, чтобы ее на разговоры с гадюками тратить.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Акӑ ӗнтӗ хӑвӑрах шутлӑр: ҫавӑн пек шухӑш тытма юрать-и?

Вот и судите: можно ли на совесть такое дело принять?

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // .

— Эсир ку минутлӑх шухӑш кӑна е мӗн те пулса урӑххи тесе ан шутлӑр… — терӗ Егорыч.

— Не думайте только, что это минутный порыв или еще там… — сказал Егорыч.

14 // .

— Егорычпа эсир унта хӑвӑра экстраконспираторсем тесе ан та шутлӑр!

— И не думайте там с Егорычем, что вы экстраконспираторы!

8 // .

— Эсир-хӑвӑр вӑйсӑрри ҫинчен сахалрах шутлӑр, — терӗ Коробин вӗрентсе, хыттӑн.

— Вы поменьше уверяйте себя в собственной слабости! — наставительно-строго сказал Коробин.

11 // .

Хӗрарӑмсем шӑпланни ырра маррине сиссе пулас, райком секретарӗ, сасартӑк чарса лартнӑ репродуктор пекех, ҫӑварне хупнӑ, Пробатов ҫине мӗскӗннӗн пӑхса, аллисене сарса янӑ: хӑвӑрах шутлӑр ӗнтӗ, мӗне те пулин ӗнентерме пулать-и вӗсене!

Вероятно, почувствовав недобрую настороженность женщин, он внезапно замолчал, точно его, как репродуктор, отключили, и, беспомощно глядя на Пробатова, развел руками: посудите сами, разве их можно в чем-либо убедить!

8 // .

Шутлӑр-ха хӑвӑрах: сирӗн лайӑх улӑх-ҫарансем пур, кӳршӗсен выльӑх апачӗ хӗсӗк, вӗсен пӗтӗмпех хура ҫӗр, сирӗн вара шак тӑм темелле.

Посудите сами: у вас заливные луга, а у соседей С кормами туго, у них земли — сплошной чернозем, а у вас чуть ли не одни суглинки.

7 // .

— Вӑт шутлӑр-ха хӑвӑрах, Иван Фомич! — аллисене айккинелле сарса, Пробатова свидетель пулма чӗннӗ пек кӳренчӗклӗн каларӗ Лузгин.

— Вот посудите сами, Иван Фомич! — разводя в стороны руками и как бы приглашая Пробатова в свидетели, обиженно проговорил Лузгин.

7 // .

— Эсир, юлташӑмӑр, господин офицерсем пек, эпир те сире кураймастпӑр тесе ан шутлӑр.

— А вы, товарищ, не думайте, что мы вас, как и господа офицеры, презираем.

XVII // .

Манӑн та маттурсем тупӑнӗҫ, ан та шутлӑр.

У меня тоже найдутся хлопчики, можете не сомневаться.

XXIV сыпӑк // .

Мана ун чухне аван мар пек те, кулӑшла пек те туйӑнчӗ, — хӑвӑр шутлӑр ӗнтӗ, ӑҫтан кооператор пулма пултаратӑп эпӗ.

Мне было и неловко, и смешно, — посудите сами, какой из меня кооператор.

XIX сыпӑк // .

Анчах кам тесе шутлӑр-ха эсир?

— Кто бы, вы думаете?

XIX // .

Шутлӑр-ха хӑвӑрах.

— Думайте сами.

XVIII // .

Ҫынсем ҫинчен шутлӑр.

Про людей подумайте.

V // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех