Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутлаҫҫӗ (тĕпĕ: шутла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑнах та тӗрӗс тесе шутлаҫҫӗ пулӗ.

Думают — и правда!

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Вӑл шурҫырлине пирӗн халӑх хушшинче тата мӗнпур чирсенчен сиплӗ эмел тесе шутлаҫҫӗ.

И еще в народе у нас считают эту клюкву целебным лекарством от всех болезней.

II // .

Вӗсем ӑна пӑртак кичемрех ҫын тесе шутлаҫҫӗ, анчах чӑн-чӑн джентльмен, «a perfect gentleman» вырӑнне хураҫҫӗ.

Они находят его немного скучным, но уважают в нем совершенного джентльмена, «a perfect gentleman».

XXVIII // .

Вӗсем халь яланах эпир икӗ эрнерен мӗн тӑвасси ҫинчен шутлаҫҫӗ.

Они все рассуждают о том, что мы через две недели делать будем.

XXI // .

Вӑл пур ачашлӑхсен тӑшманӗ; нумайӑшӗ кун пек хытӑ чӗреллӗшӗн ырламаҫҫӗ ӑна, мӑнкӑмӑллӑ та туйӑмӗ ҫук унӑн тесе шутлаҫҫӗ; анчах ун пек ҫынсене яланхи аршӑнпа виҫме ҫук, тӗрӗс мар-и?

Он враг всех излияний; многие его даже осуждают за такую твердость его нрава и видят в ней признак гордости или бесчувствия; но подобных ему людей не приходится мерить обыкновенным аршином, не правда ли?

XXI // .

Пурӑнӑҫран юлас мар тесе пурне те тӑватӑп пек туйӑнать: хресченсене вырӑнаҫтартӑм, ферма турӑм, мана ӗнтӗ пӗтӗм губернипех хӗрли тесе шутлаҫҫӗ; вулатӑп, вӗренетӗп, пӗр сӑмахпа каласан, хальхи пурӑнӑҫ ыйтӑвӗсемпе тан пыма тӑрӑшатӑп — вӗсем акӑ мана юррӑма юрласа пӗтернӗ, теҫҫӗ.

Кажется, я все делаю, чтобы не отстать от века: крестьян устроил, ферму завел, так что даже меня во всей губернии краснымвеличают; читаю, учусь, вообще стараюсь стать в уровень с современными требованиями, — а они говорят, что песенка моя спета.

X // .

Эпӗ ҫакна шыраса тупрӑм: Испанипе Китай пӗр ҫӗршывах иккен, ухмахсем кӑна вӗсене уйрӑм патшалӑхсем тесе шутлаҫҫӗ.

Я открыл, что Китай и Испания совершенно одна и та же земля, и только по невежеству считают их за разные государства.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Кунти художниксем пӗрре те Итали ҫӗршывӗнчи унти ҫутҫанталӑкпа кӑвак тӳпе пекех вӗри те мӑнкӑмӑллӑ художниксем пек мар, йӑлтах урӑхла, вӗсенчен нумайӑшӗсем ырӑ та йӑваш ҫынсем, вӗсем хӑюсӑр, хӑйсем ҫинчен сахал шутлаҫҫӗ, хӑйсен ӗҫне шӑппӑн ҫеҫ юратаҫҫӗ, пӗчӗк пӳлӗмӗсенче икӗ юлташӗпе чей ӗҫеҫҫӗ, хӑйсен юратнӑ ӗҫӗ ҫинчен шӑппӑн кӑна калаҫаҫҫӗ, пуян пурнӑҫпа пурӑнассишӗн пӗрре те ҫунмаҫҫӗ.

Эти художники вовсе не похожи на художников итальянских, гордых, горячих, как Италия и ее небо; напротив того, это большею частию добрый, кроткий народ, застенчивый, беспечный, любящий тихо свое искусство, пьющий чай с двумя приятелями своими в маленькой комнате, скромно толкующий о любимом предмете и вовсе небрегущий об излишнем.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Ӗненекенсем ҫавах та проповедьне итлемех шутлаҫҫӗ, тепӗр эрнерен вӗсенчен ҫурри «пӗлетпӗр», тепӗр ҫурри «пӗлместпӗр» тесе хуравлаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Кӑштах кулӑш — 5 // Евгений Турхан. http://suvargazeta.ru/index.php/news/cn- ... h-kulash-5

Сехетсем маршри салтаксем евӗр минутсене пӗр харӑс шутлаҫҫӗ.

Дружно, точно марширующие солдаты, маятники часов отсчитывали секунды.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Ҫапӑҫуччен мӗнпур халӑхпа ҫыхӑнма шутлаҫҫӗ иккен, кашни ялтанах пӗрер ҫын чӗнмелле.

Перед боями решено установить связь со всем народом, от каждого селения намечено пригласить по одному человеку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Пурте вӗсем ҫав старик майли курӑнса тӑрать, пурте Тимофее сутӑнчӑк вырӑнне хурса шутлаҫҫӗ.

Было ясно: все они на стороне этого старика и считают его, Тимофея, продажной шкурой, предателем.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // .

«Катя амӑшӗ нимӗҫсене сутӑннӑ тесе шутлаҫҫӗ пулӗ!»

«Думают, наверно: мать Кати пошла на предательство!»

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // .

«Пурне те ҫип хӑвармичченех ҫаратнӑ, халь акӑ чунӗсем патнелле ҫитесшӗн пулас, вӗсенчен те ҫӗтӗк-ҫурӑксем тӑвас тесе шутлаҫҫӗ пуль.

«Видать, всех до нитки обобрали, а теперь вот и до души добираются: тоже, поди, думают из нее лохмотья сделать.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Кашни ҫын чӗриех пӗр ыйту ҫинче чарӑнса тӑчӗ пулас: ҫак фашистсен ҫарне хамӑр ҫӗр ҫинчен мӗнле те пулин хӑвӑртрах сирсе пӑрахас тесе шутлаҫҫӗ.

Поди, у всех душа на одном остановилась: как бы поскорее нечисть эту фашистскую с нашей земли стряхнуть…

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Хуласенче, авӑ, мӗнле пысӑк клубсем пур, яла мӗн тесе шутлаҫҫӗ вара?..

В городах вон какие клубы, а деревня, думают, что?..

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Ку чӑн-чӑн шӑшиех, ҫыртаканскер, хӑрушӑскер тесе шутлаҫҫӗ.

Думают, настоящий, да ещё какой-нибудь очень страшный, кусачий.

Шӑши патши // .

Саркайӑксем ҫеҫ унти шӑплӑха хускатаҫҫӗ, унтан тата куккуксем такамӑн пурӑнса ҫитермен ҫулӗсене ӑмӑртса шутлаҫҫӗ.

Только иволги нарушают тишину да кукушки наперебой отсчитывают кому-то непрожитые года.

XIV // .

Ҫаплах ухмах тесе шутлаҫҫӗ-и мана?

Таковская я им, что ли?

VI // .

— Вӗсем пире урӑх чустаран йӑваласа тунӑ тесе шутлаҫҫӗ, вӗренмен ҫынна, вӑл ахаль халӑхран тухнӑ пулсан, выльӑх вырӑнне те картмаҫҫӗ.

Они думают, что мы из другого теста деланные, что неученый человек, какой из простых, вроде скотины.

X // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех