Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутласан (тĕпĕ: шутла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр шутласан, тӗлӗнмелле те, ӑнланмалла та мар: ҫак шурса кайнӑ пӗчӗкҫеҫ трубач ҫумӗнче тӑракан маттур та яштака, матрос кӗпи тӑхӑнса янӑ ача вылять-ши, шӳт тӑвать-ши?

Куҫарса пулӑш

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Пӗр шутласан, ку ӗнтӗ аслашшӗне ӗҫре пулӑшать, тейӗн.

Куҫарса пулӑш

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Кӑштах шутласан, вӑл: — Сирӗн чӑхсем ҫӑмарта тӑваҫҫӗ-и, ачам? — тесе ыйтрӗ.

И спросил, подумав: — А у вас куры несутся, хлопец?

3 // .

— Итлӗр-ха, Катерина Сергеевна: ку, чӑннипе шутласан, кӳренмелле-ҫке-ха.

— Послушайте, Катерина Сергеевна: ведь это, в сущности, обидно.

XXV // .

Шутласан, мӗнле тарӑхмасӑр тӳсмелле, мӗнле, савнӑ алӑран пулин те, ҫавнашкал ҫапнине чӑтса ирттермелле?!

Как, кажется, не возмутиться, как снести удар от какой бы то ни было!.. от самой милой руки!

XXI // .

Манӑн ӑна качча илесех пулать, хӑшӗ-пӗрисем хӑйсен килӗнче ӗҫлекенсене, час-часах ирсӗр хӗрарӑмсене качча илнинчен шутласан, эпӗ лайӑхрах тӑватӑп.

Я должен на ней жениться и, верно, сделаю гораздо лучше, нежели многие, которые женятся на своих ключницах и даже часто на самых презренных тварях.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Ӑмӑрт кайӑк чӗппи тесе шутласан.

А если представить себя птенцом орла — вообще замечательно.

Лешкас ачисем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Пӗр шутласан этеме телейлӗ тума питӗ сахал кирлӗ.

В сущности, человеку надо очень немного, чтобы он был счастлив.

VIII // .

 — Пӗр шутласан, мур пӗлет-и темшӗн, ҫамрӑк Листницкий е акӑ пирӗн Кошевой йышши ҫынсене эпӗ ялан ӑмсаннӑ…

— Хотя черт его знает, такому, как молодой Листницкий или как наш Кошевой, я всегда завидовал…

VII // .

Гектар шайӗпе шутласан, пӗр гектартан ҫитмӗл ҫичӗ центнера яхӑн пулать вӑл.

Куҫарса пулӑш

V. Пирӗн колхозри пекех // .

Мал енче пӗр виҫӗ метр ҫӳллӗш труба пур, хулӑнӑшӗ унӑн диаметрпа шутласан тӑватӑ сантиметр пулма кирлӗ.

В носовой части возвышалась труба метра в три вышиной и сантиметров четырех в диаметре.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Вӑл тӳрӗпе шутласан ҫеҫ ҫапла-ха.

Это, конечно, если считать по прямой.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Пӗр ҫакна кӑна — хӗрлисене хирӗҫ татӑклӑн кӗрешесси путланса ларнине, нумай-нумай казаксен тӑван станицӑсене хӳтӗлес шанчӑкӗ пӗтнине, лару-тӑру тӑрӑх шутласан, шурӑ ҫарсен юлашки похочӗ вӗҫленсе пынине, Дон тӑрӑхӗнче хӳтӗленеймен хыҫҫӑн вӗсем Кубаньре те тытӑнса тӑраяс ҫуккине ҫеҫ лайӑх ӑнланчӗ…

Он понимал, что настоящее, серьезное сопротивление кончилось, что у большинства казаков иссякло стремление защищать родные станицы, что белые армии, судя по всему, заканчивают свой последний поход и, не удержавшись на Дону, — на Кубани уже не смогут удержаться…

XXVII // .

Пӗр шутласан тата хӑшӗ хаклӑрах: пурнӑҫ-и, кӗрӗк-и?

Жизня дороже его али нет, спрашиваю?

XXIV // .

Дон ҫарӗ кунта ҫапӑҫусенче хавшанӑ 11000 штыклӑ, 5000 хӗҫлӗ, 52 тупӑллӑ 9-мӗш Хӗрлӗ ҫара хирӗҫ, пӗтӗмӗшле шутласан, казаксен 14400 штыклӑ, 10600 хӗҫлӗ, 53 тупӑллӑ корпусӗсене кӑларса тӑратать.

Против потрепанной в боях 9-й красной армии, исчислявшейся в 11000 штыков, 5000 сабель, при 52 орудиях, — были выдвинуты казачьи корпуса общей численностью в 14400 штыков, 10600 сабель, при 53 орудиях.

XX // .

— Эпир, ваше благороди, кил хуҫине шутласан, икӗ пӳлӗмре вунтӑваттӑн, виҫҫӗмӗшне акӑлчан офицерӗ хӑйӗн икӗ денщикӗпе йышӑннӑ.

— Нас, ваше благородие, вместе с хозяевами четырнадцать душ в двух комнатушках, а третью занимает английский офицер с двумя своими денщиками.

XIX // .

— Ҫын пурлӑхне шутласан, хӑвӑнне ӗмӗрне те тӑваймӑн.

— Чужое будешь считать — своего век не наживешь.

3 // .

Ҫапах та, халӗ ӑна пурнӑҫра нимӗн ырри те кӗтмен пек туйӑннӑ пулсан та, вӑл пурпӗрех шаннӑ — ҫук, ҫук, кирек мӗн пулсан та, вӑл кирек мӗнле шутласан та, Костя ӑна пурпӗрех ҫырса пӗлтерет.

И все-таки, как ни беспросветна казалась ей теперь жизнь, она все еще продолжала твердить себе — нет, нет, он все равно напишет ей, что бы ни случилось, как бы он ни решил!

20 // .

Вӑл пирӗн апат-ҫимӗҫ тытакан вырӑнсене курса ҫӳреме шутласан, унта йӗрке ҫуккине тупсан, лайӑхах пулмасть пуль, терӗм эпӗ.

Я подумал, что будет не совсем приятно, если он решит пройти по злачным нашим местам и обнаружит там непорядок.

13 // .

Пӗр-пӗринпе калаҫса татӑлса, ӑна пӗтерме шутласан та, вӗсем шывран типӗ тухма пултарас ҫук!

Даже сговорясь между собой, избрав его жертвой, они не смогли бы выйти сухими из воды!

11 // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех