Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутларӑм (тĕпĕ: шутла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Темиҫе хутчен Игоре хирӗҫ станцине кайма та шутларӑм.

Куҫарса пулӑш

26 сыпӑк // .

Вара эп ӑна ҫак ҫамрӑк ҫынна, хир ҫулӗ ҫинче пӗр пӗчченех тӑма епле кичем те салху пуль, тесе шутларӑм.

Куҫарса пулӑш

24 сыпӑк // .

Октябрь уявӗ ыран тенӗ чух, ноябрӗн улттӑмӗш кунӗнче, эпӗ хамӑр шкула епле те пулсан ҫитсе килме шутларӑм.

Куҫарса пулӑш

23 сыпӑк // .

— Ҫук, Амед, эпӗ ҫапла шутларӑм — Мускавсӑр пурӑнма пурӗпӗр пултараймастӑп, терӗм.

— Просто я считала, Амед, что все равно не могу без Москвы.

19 сыпӑк // .

Сирӗн умӑрта ҫак йӗксӗкӗн чӑн сӑнарне кӑтартасси хамӑн тивӗҫлӗхӗм тесе ҫеҫ шутларӑм.

Просто я считал своим долгом раскрыть перед вами истинное лицо этого прохвоста.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

— Анчах та хамӑр вунҫиччӗре чухнехи пурнӑҫ пӗтрӗ ӗнтӗ халӗ, а эсӗ ӑҫта ҫухалтӑн, эпӗ вара ҫав пурнӑҫпа пӗрлех хамӑр хушӑмӑрти юрату та пӗтсе ларнӑ тесе шутларӑм.

— Но та жизнь, когда нам было по семнадцати лет, кончилась, а ты куда-то пропал, и я думала, что вместе с той жизнью окончилась и наша любовь.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

Ирӗксӗрех мӑнӑн ҫакнашкал шухӑшламалла пулчӗ, унтан эпӗ каллех хамӑн ҫырӑвӑма ҫырма пуҫларӑм, ҫав тери хӑвӑрт тумалли ӗҫсем сиксе тухичченех шутларӑм вара.

Я невольно подумал об этом, а потом снова стал сочинять письмо, и сочинял до тех пор, пока мне не пришлось заняться другими, более срочными делами.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Ҫаксене курсан вара эпӗ ӑна пӑхӑнма, ӳпне выртса пыма шутларӑм.

Видя это, я решил лечь животом вниз и покориться.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Эпӗ вара вӑл Нансенӑн «Фрампа» ҫулҫӳрени ҫинчен ҫырнӑ кӗнеке ҫинчи картта пекех пулӗ тесе шутларӑм.

Я подумал, что она похожа на карту, приложенную к путешествию Нансена на «Фраме».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Ҫавӑн пек шутларӑм эпӗ ӑна курсан.

Такое он производил впечатление.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Малтанах эпӗ зоопарка, Валя патне шӑнкӑртаттарма шутларӑм.

И я решил сперва позвонить в Зоопарк Вале.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Пурте тахҫанах пӗтнине, манӑҫа юлнине курах ӗнтӗ эпӗ ун патне шӑнкӑртаттарса пӑхма шутларӑм, мӗн пулать те мӗн килет тесе ҫепӗҫ те хамӑн ӑшӑма вӑркатман сӑмахсем шыраса хутӑм.

Всё было так давно кончено и забыто, что я даже решил позвонить ей и на всякий случай приготовил первую вежливо-равнодушную фразу.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Лайӑх кӗнеке тесе шутларӑм.

Решил, что это интересная книга.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Эпӗ ӑна юриех шӑнса пӑсӑлан пекки турӗ пулӗ тесе шутларӑм.

У меня было такое впечатление, что он нарочно простудился.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Темшӗн эпӗ Энскра тупнӑ ҫыру пӗртен-пӗр ҫыру пулӗ тесе шутларӑм, ҫавӑнпа та ӗнтӗ ҫак хыпар, капитанӑн тата темле урӑх ҫырӑвӗсем те упранса юлнӑ тени мана тӗлӗнтерсе, хыпӑнтарса пӑрахрӗ.

Почему-то я всегда думал, что письмо, которое я нашел в Энске, — единственное, и это известие, что от капитана сохранились еще какие-то письма, ошеломило меня.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Анчах та эпӗ Николай Антонычах кӑшкӑрса ячӗ пулӗ тесе шутларӑм.

но я понял, что это кричал Николай Антоныч.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // .

Кӑнтӑрлахи апат вӑхӑчӗ те ҫитнӗччӗ ӗнтӗ, анчах та ҫакӑн пек ырӑ калаҫӑва ӑҫтан пӑрахса каяс тетӗн-ха, эпӗ вара Петькӑна килне ҫитичченех ӑсатса хӑварма шутларӑм.

Пора было обедать, но это был довольно интересный разговор, и я решил проводить Петьку до дому.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // .

Унтан вӑл пачах вырӑна килмен тӗлӗнтермӗш сӑмахсем каларӗ, эпӗ чи малтанхи хут, вӑл кӑштах ӑсран тайӑлма пуҫланӑ иккен, тесе шутларӑм.

Потом она сказала совсем странные слова — и вот тут я впервые подумал, что она немного сумасшедшая.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // .

Эпӗ ҫул тӑршшӗпех пулас допроссем пирки шухӑшласа, ответсем шыраса пытӑм; вара, тӗрӗсе тухма чи ансат тата шанчӑклӑ май, вӑл — суда тӗпӗ-йӗрӗпе чӑннине каласа пани пулать, тесе шутларӑм.

Во всю дорогу размышлял я о допросах, меня ожидающих, обдумывал свои ответы и решился перед судом объявить сущую правду, полагая сей способ оправдания самым простым, а вместе и самым надежным.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк. Суд // .

Вӑл мана йӑпатасшӑн пулчӗ; эпӗ хам та капланса килнӗ кӑмӑла сирсе яма шутларӑм: ку куна эпир пит те янтравлӑ, пит те хӗрӳллӗн ирттертӗмӗр.

Он хотел меня развеселить; я думал себя рассеять: мы провели день шумно и буйно.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк. Арӗслени // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех