Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутланипе (тĕпĕ: шутла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чукпа Гек кӳренчӗҫ: Чук — хӑйне мӑнтӑркка тенӗшӗн, Гек — яланах хӑйне Чукран ытларах ашшӗ сӑнлӑ тесе шутланипе кӳренчӗ.

Чук и Гек обиделись: Чук — потому, что его назвали толстым, а Гек — потому, что он всегда считал себя похожим на отца больше, чем Чук.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Эсир кӑна манӑн илемлӗх енӗпе шухӑшлас йӗрке ҫук тесе шутланипе кӑларӑр.

Вы это сказали оттого, что не предполагаете во мне художественного смысла.

XVI // .

Вырӑс ҫынни вӑл хӑй ҫинчен питӗ начар шутланипе кӑна аван та.

Русский человек только тем и хорош, что он сам о себе прескверного мнения.

IX // .

Анчах арифметикӑна хӑйне евӗрлӗ шутланипе вӑл укҫан процентне ҫав тери ӳстерсе янӑ.

Но какими-то арифметическими странными выкладками заставлял их восходить до непомерных процентов.

Иккӗмӗш пай // .

Пичӗ тӑрӑх ун куҫҫуль юхрӗ, вӑл, кустӑрмасен хисепне тӗрӗс шутланипе шутламаннинчен мӗн-тӗр пысӑк япала килнӗ пек, васкаса пӑшӑлтатрӗ:

По его лицу катились слезы, а он скороговоркой шептал, будто от того, правильно или нет будут посчитаны колеса, зависело что-то очень важное:

3 // .

Сехет маятникӗ те авӑ кунӗн-ҫӗрӗн ҫӳрет, вӑхӑт шутлать, анчах секретаре вӑхӑт шутланипе ҫеҫ сахал!

Маятник вон тоже на ходиках день и ночь мотается, время отсчитывает, а секретарю время отсчитывать мало!

5 // .

Виктор ҫаплах чӗнмесӗр пуҫне усса ларчӗ, вара вӑл ҫак самантра тунтикун курссене уҫассипе уҫас марри ҫинчен, тен, Соньӑна качча илессипе илес марри ҫинчен шутланипе шутламаннине Сергей ӑнланма пултараймарӗ.

Виктор молчал, по-прежнему низко склонив голову, и Сергей не мог понять: думает ли он в эту минуту о том, открывать ли в понедельник курсы или не открывать, а может, о том, жениться ли ему на Соне или не жениться?

II // .

Те, американецсем пек, ҫын хӑвӑрт пуйса кайнинче те, чухӑнланса юлнинче те ним тӗлӗнмелли те ҫук тесе шутланипе, те хӑй ҫавӑн пек ҫын пулнипе Бьюмонтӑн Полозов виҫ-тӑват миллион пухма пултарнинчен тӗлӗнесси те, кайран ҫапла юхӑнса юлнишӗн (пурлӑхӗ лайӑх повар тытса тӑмалӑх юлнӑ-ха тата) кулянасси те килмен; ҫапах та итлесе ларнине, ӑна ӑнланнине пӗлтерсе, старик калакан нумай япаласенчен пӗрне те пулин асӑрхамалла пулнӑ вӗт-ха; ҫавӑнпа та вӑл: — Ҫапла, инкек-синкеке ҫемье пӗр канашлӑ пулса тӳссе ирттерни чылай ҫӑмӑллӑх кӳрет, — тесе хучӗ.

По американской привычке не видеть ничего необыкновенного ни в быстром обогащении, ни в разорении или по своему личному характеру Бьюмонт не имел охоты ни восхититься величием ума, нажившего было три-четыре миллиона, ни скорбеть о таком разорении, после которого еще остались средства держать порядочного повара; а между тем надобно же было что-нибудь заметить в знак сочувствия чему-нибудь из длинной речи; потому он сказал: — Да, это большое облегчение, когда семейство дружно переносит неприятности.

XI // .

Эпир хамӑра вӑйсӑр тесе шутланипе ҫеҫ вӑйсӑр.

Мы слабы потому, что считаем себя слабыми.

VII // .

Хайхи пуриншӗн те паллӑ пулать: «Пехота утлӑ ҫартан ҫирӗпрех вӗт», — чӑнах та, ҫирӗпрех; анчах пехота хӑйне хӑй вӑйсӑр тесе шутланипе ҫеҫ утлӑ ҫартан темиҫе ӗмӗр хушши сехӗрленсе пурӑннӑ.

Тогда все увидели: «А ведь пехота крепче конницы», — разумеется, крепче; но шли же целые века, когда пехота была очень слаба сравнительно с конницею только потому, что считала себя слабою.

VII // .

Эсӗ ӑна тӗнчери революци пирки шутланипе асапланса пӗтрӗ тетӗн-и?

Ты думаешь, она об мировой революции душой изболелась?

XII сыпӑк // .

«Мана ӗнер хӑрахшар чӑлха тӑхӑнтарнине е кӗпене тӳнтерле тӑхӑнтарнине Андрей каласа панӑ пулас ӑна, чӑнах та!» — тесе шухӑшларӗ те вӑл, ҫапла шутланипе, тата хӑйне апата чӗнсен, вӑл пуҫ тайса тав тунинчен Обломов ытларах кӑмӑлне хуҫса килне таврӑнчӗ, пуҫ тайрӗ пулсан — апата кайма килӗшрӗ-ҫке вӑл.

«Верно, Андрей рассказал, что на мне были вчера надеты чулки разные или рубашка наизнанку!» — заключил он и поехал домой не в духе и от этого предположения, и еще более от приглашения обедать, на которое отвечал поклоном: значит, принял.

V сыпӑк // .

Малалла кайман вӑл, ҫине тӑрсах каялла ҫаврӑннӑ, ӗҫе пуҫӑнмалла тесе шутланипе ашшӗ килне таврӑннӑ.

Дальше он не пошел, а упрямо поворотил назад, решив, что надо делать дело, и возвратился к отцу.

I сыпӑк // .

— Пуҫ ҫаврӑнса каять шутланипе!

у меня голова кругом идет!

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Петя шутланипе, кукамӑшӗн посылки тепӗр эрнерен ҫитмелле, унтан кая юлмалла мар.

По Петиным расчетам, посылка обязательно должна прийти через неделю, не позже.

XXXV. Таса парӑм // .

В. профессор хӑй кабинетӗнче ларсах ӑсӗнче ҫеҫ шутланипе 1913-мӗш ҫулхи навигаци вӑхӑтӗнче ҫав ҫӗре тупрӗҫ.

И вот эта гипотетическая земля, которую В. открыл, сидя в своём кабинете, была обнаружена во время навигации 1935 года.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Эп шутланипе, сирӗн урӑхларах тухмалла пекчӗ.

Мне казалось, у вас должно по-другому выходить.

6 сыпӑк // .

Тамара, эп сан ҫинчен шутланипе темиҫе ҫӗр ҫывӑраймастӑп ӗнтӗ…

Тамара, я уже несколько ночей не могу спать, всё о тебе думаю…

Улттӑмӗш курӑну // .

- Ӗҫлемелле, умри ӗҫе чуна парса пурнӑҫламалла, юратса тунӑ ӗҫ ӗмӗре тӑсать, ҫамрӑклӑха упрать, ыранхи куна шанса пурӑнма пулӑшать, - терӗ ялти пурнӑҫа суйласа илнишӗн хӑй мӗн шутланипе кӑсӑклансан Вера Николаевнаӗ 5 ачаллӑ ҫемьере ялта ҫуралса ӳснӗскер, вӑл мӗн пӗчӗкрен килти хушма хуҫалӑхри ӗҫпе туслӑ ӳснӗ.

Куҫарса пулӑш

Юратать вӑл ялта пурӑнма // А. БЕЛОВ. http://www.zp21rus.ru/tvoi-lyudi-rajon/4 ... ta-pur-nma

Шутланипе кӑна пулмасть-ҫке.

Куҫарса пулӑш

Ачасем валли - спорт лапамӗ // Вера МОРОЗОВА. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2016.05.20

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех