Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутламастӑп (тĕпĕ: шутла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ ӑна пачах ватма шутламастӑп, мӗншӗн тесен эпӗ ҫӗнӗрен пурӑнма пуҫласшӑн мар.

Я совсем не буду разбивать камень, потому что я не хочу начинать жить сначала.

VI // .

— Эпӗ нимӗн те шутламастӑп, — сӑмах хушрӗ Ваҫҫа, — эпӗ ларатӑп ҫеҫ.

— Я вовсе и не думаю, — откликнулся Васька, — я просто так сижу.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Каллех кӑна эпӗ, ӗлӗкхи йӑласене пула мар, калатӑп; эпӗ ӑс урасенче пулмалла тесе пачах шутламастӑп; анчах ронизм кулӑшла, il a fait son temps.

Опять-таки я это говорю не в силу старинных понятий; я вовсе не полагаю, что ум должен находиться в ногах, но байронизм смешон, il a fait son temps.

XII // .

— Нумаях пурӑнма шутламастӑп.

— Не думаю долго жить.

XI // .

— Эпӗ аттене вӑл тӗлӗшрен тӗрӗс мар, тесе шутламастӑп; эпӗ вӑл ӑна качча илмеллех пулнӑ, тесе шутлатӑп.

— Я не с этой точки зрения почитаю отца неправым; я нахожу, что он должен бы жениться на ней.

IX // .

— Ҫук, эпӗ апла шутламастӑп.

— Ну, нет, я не нахожу.

IX // .

Ҫук, эпӗ… эпӗ, тӳррипех калатӑп, йӗрке хыҫҫӑн йӗрке туса чӑкӑлташнине художник ӗҫӗ тесе шутламастӑп; ку вӑл ремесленник ӗҫӗ, художник ӗҫӗ мар».

Нет, я… я, признаюсь, не признаю художеством того, что лепится строчка за строчкой; это уж ремесло, а не художество».

Пӗрремӗш пай // .

— Эпӗ парӑнма шутламастӑп!

— Оружие я не сложу!

XIV // .

— Ӑнран кайма шутламастӑп та эпӗ, — терӗ Оська.

— И не думаю сходить с ума, — сказал Оська.

II сыпӑк // .

Ҫук, шутламастӑп.

Ну, не думаю.

XXV // .

Эпӗ нихҫан никама ҫулӑхман, ҫулӑхма шутламастӑп та.

Ни на кого я никогда не навязывалась и навязываться не собираюсь.

XXI // .

Ирӗксӗрлеме шутламастӑп эпӗ сана — урӑх ҫынна яратӑп…

А я неволить не собираюсь — другого пошлю…

9 // .

Апла пулсан тӑвӑрах, эпӗ вара каппайчӑк пулма юрӑхлӑ ҫын мар, ватлӑхра намӑс курма шутламастӑп!

Тогда валяйте, а я в хвастуны не гожусь, позориться на старости лет не буду!..

21 // .

Эпӗ ют ҫынсем кӳреннине шутламастӑп.

Я чужие обиды не считаю.

12 // .

Вӑл хӑйне тыткаланинчен: манӑн тӳсӗмлӗх ҫителӗклӗ-ха, эпӗ никама пӳлме те, чарма та шутламастӑп — кашни мӗн калас тет, ҫавна пӗтӗмпех каласа кӑтарттӑр тенӗ пек туйӑнчӗ.

Всем своим поведением он как бы говорил, что запасся достаточным терпением и не намерен никого ни прерывать, ни останавливать — пусть каждый высказывает все, что считает нужным.

7 // .

— Эпӗ шутламастӑп вилетӗп тесе…

— Я не думаю, что умру…

V // .

— Эпӗ Новочеркасскран ниҫта кайма та шутламастӑп, каймастӑп та.

— Я из Новочеркасска никуда не собираюсь уходить и не уйду.

X // .

— Эпӗ сана алӑ тытма шутламастӑп та…

— Я не собираюсь протягивать тебе руку…

XVII // .

Ӗненӗр, Александр Сергеевич, эпӗ сирӗнтен нимӗн те пытарма шутламастӑп, — татса каларӗ Корнилов юлашки сӑмахӗсене, унтан шакканине илтсе, хӑвӑрт алӑк еннелле ҫаврӑнса ларчӗ:

От вас, Александр Сергеевич, поверьте, я ничего не хочу скрывать, — подчеркнул Корнилов последнюю фразу и с живостью повернулся на стук в дверь.

XIII // .

— Ирӗксӗрлеме шутламастӑп та эпӗ, — хуравлать Григорий.

— Я не неволю, — ответил тогда Григорий.

IV // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех