Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутламарӗҫ (тĕпĕ: шутла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Королёксем ҫаплах чӑрӑш турачӗсен хушшинчен тухма шутламарӗҫ.

Корольки всё ещё не решались покинуть ёлку.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Ҫук, вӗсем пачах тӳпелешме шутламарӗҫ.

Нет, они вовсе не собирались драться.

XIV // .

Пӑлхавҫӑсем иккӗмӗш хут тытӑнса пӑхма шутламарӗҫ.

Вторичной попытки мятежники не предприняли.

X // .

Казаксем сӳрӗккӗн наступлени туса пычӗҫ; патронсемпе снарядсем ытла та сахал пулнипе вӗсем область чиккисенчен иртме шутламарӗҫ.

Казаки вяло развивали наступление; испытывая острую нехватку огнеприпасов, не стремились выходить за пределы области.

VII // .

Татьяна пуху пуҫланиччен Григорие курасшӑнччӗ, ӑна сӑра сутакан лавкка патӗнче тӑнине курсан, ун патне пырасшӑнччӗ, анчах Татьянӑна хӗрарӑмсем ҫавӑрса илчӗҫ — вара пӗтӗм площадьре хӗрарӑмсен савӑнӑҫлӑ та уҫӑ сасси янраса тӑма пуҫларӗ; беломечетенецсем вӑхӑта ахаль сая яма шутламарӗҫ — грузовик умне бурка сарса ирхи апат ҫиме ларчӗҫ; вӗсем патне Хворостянкин уссине якаткаласа пычӗ, унӑн куҫӗсем тата така какайӗн пысӑк таткине тата темле кӗленчене курах кайрӗҫ.

Татьяна хотела до собрания повидаться с Григорием, она уже увидела его у пивного ларька и хотела подойти, но ее окружили женщины, — звонкий женский говор слышался по всей площади; беломечетинцы не стали зря терять время, раскинули возле грузовика бурку и уселись завтракать, а к ним, молодцевато подбадривая усы, уже подходил Хворостянкин, уловив глазами добрый кусок баранины и какую-то стеклянную посуду.

XXVI // .

Чӑннипех илсе пӑхсан, вӗсем пӗри те тӗрӗс шутламарӗҫ, Фан Сюань-чо чунӗнче ҫӗнӗ туйӑмсем ҫуралнӑ.

На самом же деле все они ошибались, попросту Фан Сюань-чо сегодня опять ощутил недовольство.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Капитан халӗ ӗнтӗ вӗсен тыткӑнӗнчи ҫын мар, ҫӗнтерекен пулса тӑнине курсан, вӗсем хирӗҫ тӑма шутламарӗҫ, пӗр хирӗҫлемесӗрех алли-урисене ҫыхма пачӗҫ.

Когда они увидели, что капитан из их пленника сделался их победителем, они даже не пытались сопротивляться и беспрекословно дали себя связать.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // .

Ҫавӑнпа та ӑна хӗрсем ухмаха тухнӑ ку тесе шутламарӗҫ, ҫавӑ — ухмаха тухнӑ тесе шутламанни — кирлӗ пулнӑ та ӗнтӗ.

Потому девушки не сочли ее помешанною, а только и было нужно, чтобы не сочли помешанною.

IV // .

Разметнов, урисемпе сыхлӑн пусса, вӗсенчен икӗ утӑмран пек утса иртрӗ, анчах кӑвакарчӑнсем вӗҫсе кайма шутламарӗҫ те, вӗсем кӑшт пӑрӑнчӗҫ кӑна.

Размётнов, осторожно ступая, прошел в двух шагах от них, но голуби и не подумали взлететь, они только слегка посторонились.

XXI сыпӑк // .

Хурала тӑратнисем мана чарма шутламарӗҫ, вара эпӗ пӳлӗме, гусар офицерӗсем пӗр улттӑн укҫалла картла выляса ларнӑ ҫӗре, чупса кӗтӗм, Майор карт валеҫет.

Караульные не думали меня удерживать, и я прямо вбежал в комнату, где человек шесть гусарских офицеров играли в банк, Майор метал.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк. Арӗслени // .

21. Вӗсем ҫапла ӑсчахланчӗҫ те — йӑнӑшрӗҫ: вӗсене хӑйсен усаллӑхӗ суккӑрлатрӗ, 22. вӗсем Турӑ вӑрттӑнлӑхне пӗлеймерӗҫ, сӑваплӑхшӑн ырӑлӑх кӗтмерӗҫ, таса чунсем тивлете тивӗҫеҫҫӗ тесе шутламарӗҫ.

21. Так они умствовали, и ошиблись; ибо злоба их ослепила их, 22. и они не познали тайн Божиих, не ожидали воздаяния за святость и не считали достойными награды душ непорочных.

Ӑсл 2 // .

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех