Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутламарӑм (тĕпĕ: шутла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавӑнпа та асӑрхарах ҫӳременшӗн эпӗ те ӑна ятлама шутламарӑм, утӑ ҫине чӑрканса выртса, каллех ҫывӑрма хатӗрлентӗм.

Потому и я не почел за нужное упрекнуть его в неосторожности и, уложившись спать на сене, опять попытался заснуть.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Эпӗ сана, чунӑм, хӗрхеннипе вӑратма та шутламарӑм; эсӗ ним чухлӗ те ҫывӑрман-ҫке-ха… —

Я тебя, пульпультик, потому не будила, что мне жаль тебя стало: ты ничего не спал… —

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Манӑн ӑна чӑтма ҫук хӗнес, вӗлерес килчӗ (хама хам чарма эпӗ ҫапах та шутламарӑм), анчах ун пек тума юраманнине эпӗ пӗлнӗ, ҫавӑнпа та сӗтел ҫинчен прес-папьене ярса илтӗм те тепӗр хут: «Тухса кай!» — терӗм, вара ӑна ун ҫывӑхне урайне петӗм.

Мне страшно хотелось бить, убить ее, но я знал, что этого нельзя, и потому, чтобы все-таки дать ход своему бешенству, схватил со стола пресс-папье, еще раз прокричав: «Уходи\!» — швырнул его оземь мимо нее.

XXII // .

Ҫӗрпӳрте хупса лартнӑ пилӗк ҫынна эпӗ ҫӑмӑллӑх пама шутламарӑм.

Пятерым заложникам, посаженным в пещеру, я решил не давать никаких послаблений.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // .

Манӑн чи пысӑк инкекӗм ҫакӑ пулчӗ: тинӗс тӑрӑх ҫул ҫӳресе тӗрлӗ инкек-синкек курнӑ вӑхӑтра эпӗ карап ҫинче матрос пулса ӗҫлеме шутламарӑм.

Большим моим несчастьем было то, что во время всех моих приключений я не поступил на корабль матросом.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Пӗр виҫӗ уйӑх иртрӗ, ҫав вӑхӑтра нумай кантӑм эпӗ, мӗншӗн тесен манӑн пурнӑҫ лӑпкӑ пулчӗ; укҫа илнӗ пирки намӑсчӗ те, анчах эпӗ хама; аскӑн хӗр тесе шутламарӑм ӗнтӗ.

Прошло месяца три, и много уже отдохнула я в это время, потому что жизнь моя уже была спокойная, и хоть я совестилась по причине денег, но дурною девушкою себя уж не считала.

XIV // .

Яла таврӑнма пурпӗрех шутламарӑм-ха.

Но съездить в деревню я все же не решился.

Ҫӳҫ ҫинчен // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 46–53 стр.

— Ҫук, кукуруза тесе шутламарӑм ҫав!

— Нет, не за кукурузу!

24-мӗш сыпӑк // .

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех