Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутламанччӗ (тĕпĕ: шутла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ ӑна юратса пӑрахнине Зинаида ҫавӑнтах сиснӗччӗ, хам пытарма шутламанччӗ те; вӑл ман хӗрӳллӗ туйӑмран кулса йӑпанатчӗ, мана йӗкӗлтетчӗ, иртӗнтеретчӗ те асаплантаратчӗ.

Зинаида тотчас же догадалась, что я в нее влюбился, да я и не думал скрываться; она потешалась моей страстью, дурачила, баловала и мучила меня.

IX // .

Вӗҫессе те шутламанччӗ, вӗҫсен ҫапла аван пуласса та чухламанччӗ!..

Я и не думал летать, и не знал, что это так чудесно: лета-а-ать!..

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

Шутламанччӗ те хам паян чӗрӗ юлатӑп тесе…

Не думал я нынче в живых остаться…

XIII // .

Ӑна ӗнер шӑпах хӗвел анас умӗн вӗҫтерсе янӑччӗ, вӑл инҫете вӗҫсе кайӗ тесе те шутламанччӗ.

Её вчера запустили на закате солнца, не рассчитывая, что она улетит далеко.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Боря ҫакнашкалах йӗркеллӗ ҫын тесе нихӑҫан та шутламанччӗ.

Никогда не подумал бы, что Борис такой тактичный парень.

Петровсен ҫемье дневникӗнчен // .

Ксени пӳрте кӗме шутламанччӗ, анчах, ашшӗн юлашки сӑмахӗсене илтсен, вӑл ҫирӗпех ҫапман хӑма шыраса тупрӗ те, ӑна хӑйпӑтса илсе (хӑйпӑтнӑ чухне чӗркуҫҫине ыраттарчӗ, аллине чӑрмалантарнипе юн тухрӗ), чӳрече витӗр кухньӑна кӗчӗ.

Она не собиралась осматривать дом, но, услышав последние слова отца, отыскала непрочно прибитую доску, оторвала ее и, больно ударив колено, исцарапав до крови руку, забралась через окно в кухню.

2 // .

Шутламанччӗ чипер сывӑ курасса!..

— Не думала живого повидать!..

IV // .

Ӗмӗтленменччӗ… шутламанччӗ хамӑрӑннисене тӗл пулӑп тесе.

Не чаял… не чаял, что со своими встречусь.

III // .

Ҫуралтӑм-ӳсрӗм, тӗрӗс те тӗкел пурӑнтӑм, математикӑна тата ытти точнӑй наукӑсене вӗрентӗм, анчах нихҫан та кун пек «шовинист» пулатӑп пулӗ тесе шутламанччӗ.

Жил-был, здравствовал, изучал математику и прочие точные науки и никогда не думал, что стану таким «шовинистом».

11 // .

Кӗтменччӗ те, шутламанччӗ те!

Вот не ждал, не гадал!

XI // .

— Сана кунта тӗл пулма шутламанччӗ.

— Не ожидал тебя здесь увидеть.

III // .

Марийка нихҫан та хунь-ашшӗ макӑрма пултарать тесе шутламанччӗ.

Марийка никогда не видела, чтобы плакал ее свекр.

V // .

Санпа кунта курнӑҫасса шутламанччӗ те!

Вот уж не думал встретить тебя здесь!

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Ҫапла, ҫапла, ан кулӑр эсир, — Ромашов кулма шутламанччӗ те, — сыснасем хӑрушла ӑслӑ.

Да, да, вы не смейтесь, — Ромашов и не думал смеяться, — свиньи страшно умны.

XII // .

— Мсье Лопухов, эпӗ сире пӗртте ташлать тесе шутламанччӗ, — терӗ Верочка калаҫма пуҫласа.

— Мсье Лопухов, я никак не ожидала видеть вас танцующим, — начала она.

IV // .

Ирӗк парсамӑр мана сире ҫапла чӗнме, кун пек илемлӗрех илтӗнет тата калама та ҫӑмӑлрах, — эпӗ сирӗн обществӑра пӗр пӗччен хӗрарӑм пулатӑп тесе шутламанччӗ, эпӗ кунта Аделе курасса шаннӑччӗ, — эпӗ ӑна пите сайра хутра ҫеҫ куркалатӑп, — мана пит кӑмӑллӑ пулнӑ, пулӗччӗ.

Вы позвольте мне так называть вас, это приятнее звучит и легче выговаривается, — я не думала, что я буду одна дама в вашем обществе; я надеялась увидеть здесь Адель, — это было бы приятно, я ее так редко вижу.

II // .

Ҫакна Давыдов нихҫан та кӗтменччӗ, ҫакнашкал хыпар хӑйне ҫав таранах пӑлхантарса ӳкерет тесе нихҫан та шутламанччӗ.

Вот уж чего никак не ожидал Давыдов и никогда не думал о том, что такая встреча может повергнуть его в полное смятение!

XXIV сыпӑк // .

Эпӗ сирӗн патӑра килме шутламанччӗ паян, — терӗ Алексеев, — анчах Овчинин тӗл пулчӗ те хӑй патне илсе кайрӗ.

Я не думал к вам сегодня, — сказал Алексеев, — да Овчинин встретился и увез к себе.

II сыпӑк // .

Бандитсемпе телефонпа калаҫса татӑласси ҫакӑн пекех йывӑр тесе шутламанччӗ.

Вот уж не думала, что вести переговоры с бандитами по телефону так тяжело.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Хӗр ачаран арҫын ача пулса тӑрасса нихӑҫан та шутламанччӗ.

Осталось напоследок только пол сменить.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех