Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутламалли (тĕпĕ: шутла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӗн шутламалли вӑл ҫулсене!

Да что их считать, года-то!

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Донец леш енне чакса кайнӑ хыҫҫӑн начар пурӑннӑ тесе шутламалли ҫук ӑна: симӗс тӗслӗ ҫӑмӑл френчӗ сарлака хулпуҫҫийӗсене кӗҫ-вӗҫ ҫӗввинчен ҫурӑлса тухас пек ҫӑтӑ-ҫӑтӑ тытать; френчӗн чанк ҫӗкленсе тӑракан тӑвӑр ҫухавийӗ ҫийӗн кӗрен ӳчӗн нӑкӑ-нӑкӑ хутланчӑкӗсем уҫӑннӑ; ҫӑт ҫыпҫӑнса тӑмалла ҫӗленӗ лампаслӑ кӑвак диагональ йӗмӗ купарчи тӗлӗнче кӗҫ-вӗҫ ҫурӑлса тухас пек туйӑнать…

Надо думать, что неплохо жилось ему в отступлении, за Донцом; легкий защитный френч так и распирали широченные Митькины плечи, на тугой стоячий воротник набегали жирные складки розовой кожи, сшитые в обтяжку синие диагоналевые штаны с лампасами чуть не лопались сзади…

XII // .

— Мӗн шутламалли унта?

Куҫарса пулӑш

Кун пекки ӑҫта пулнӑ... // .

Комисси членӗсемпе пӗрле пӗр эрне хушши ӗҫлесе плановик шутласа кӑларчӗ, пӗтӗм ӗҫе вӗҫне ҫитерсе ҫырса лартрӗ, мӗнпур шутламалли-ҫырмаллине туса ҫитерчӗ.

За неделю плановик вместе с членами комиссии высчитал, подытожил и записал все, что только можно и нужно было высчитать, подытожить и записать.

XII сыпӑк // .

— Арифметика шучӗсем шутламалли кӗнеке, — терӗм эпӗ ӑна хирӗҫ.

— Книжка для арифметических исчислений.

11 // .

Кунашкал ирӗклӗх ҫинчен пехота чаҫӗсенче шутламалли те ҫук.

Пользоваться свободой, немыслимой в пехотной части.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Корней ун ҫине пӑхса илчӗ те нимӗн те чӗнмерӗ, ӗнтӗ шутламалли урӑх ҫук пулин те, татах шутлама тытӑнчӗ.

Корней глянул на нее и стал опять считать, хотя считать уже нечего было.

I // .

Мӗн шутламалли пур-ши унта?

Что там было считать?

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Вӑт ку шутламалли ӗҫ!

Вот это загадка!

XII // .

— Мӗн шутламалли пур-ха кунта тата…

— О чем тут думать еще…

XXV // .

Пӗр-пӗрин ҫине пӑхса, пӗр-пӗринпе тӗл пулнишӗн савӑнса, ҫамрӑк тата чылай ҫула ҫитнӗ хӗрарӑмсен мӗн ҫинчен шутламалли сахал мар пулнӑ пулӗ!

Пока молодая и достигшая зрелого возраста женщина смотрели друг на друга и радовались своей встрече у них, наверное, было не мало, о чем было подумать!

XXII // .

— Мӗн шутламалли пур унта?

— А что ж тут думать?

XI // .

— Мӗн шутламалли унта?

— Чего ж тут думать?

IV // .

Пирӗн хамӑр пурнӑҫсене ҫӑлса хӑварасси ҫинчен шутламалли ҫеҫ юлчӗ.

Нам оставалось одно: позаботиться о спасении собственной жизни.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Манса кайнӑ пуль ун ҫинчен, хуть те мӗн пултӑр тесе пӑрахнӑ пуль ӑна текен чӑтма ҫук хӑрушӑ та тискер шухӑша чӑтаймасӑр, вӑл темиҫе хутчен те лав ҫинчен сиксе анса пӗр ҫаврӑнса пӑхмасӑр ҫулпа каялла ыткӑнас патнех ҫитрӗ, анчах ҫул хӗрринчи тӗксӗм те чӗмсӗр хӗрессене аса илни — вӗсене вӑл, шутламалли те ҫук, тӗл пулатех — тата аякра ҫиҫӗм ялтӑртатни кашнинчех ӑна ҫапла тумашкӑн чарса тӑчӗҫ…

От мысли, что он забыт и брошен на произвол судьбы, ему становилось холодно и так жутко, что он несколько раз порывался спрыгнуть с тюка и опрометью, без оглядки побежать назад по дороге, но воспоминание о темных, угрюмых крестах, которые непременно встретятся ему на пути, и сверкавшая вдали молния останавливали его…

VII // .

Нечо советник аллинчи шутламалли япалине ҫӳлелле ывӑтрӗ те кулса ячӗ, ҫамрӑк учитель ытти хӑнасен енне тинкерсе пӑхса илчӗ, Ставри пуп вара ҫапла каласа хучӗ:

Советник Нечо подбросил свои четки и рассмеялся, молодой учитель многозначительно переглянулся с другими гостями, а поп Ставри пробормотал:

X. Хӗрарӑмсен мӑнастирӗ // .

Ку вӑл хӑйне хӑех паллӑ пулать, ун ҫинчен пушӑ вӑхӑтсӑр шутламалли те ҫук, халӗ вара пушӑ вӑхӑт мар, халӗ унӑн Верочка ӑна юратманнине хӑй мӗнле туйма пуҫланине пӗлмелле.

Это само собою разъяснится, об этом нечего думать иначе как на досуге, а теперь недосуг, теперь его дело разобрать, из какого отношения явилось в ней предчувствие, что она не любит его.

XXI // .

Эсӗ ырӑ кӑмӑллӑ хӗр; эсӗ айван хӗр мар; анчах эпӗ санран нимӗн те тӗлӗнместӗп, каҫар эсӗ мана; тен, эпӗ пӗлнӗ тата пӗлекен хӗрсенчен ҫурри, тен, ҫурринчен те ытларах пуль, — эпӗ шутламан, мӗн шутламалли ҫак тата, нумай вӗт вӗсем! — Санран начар мар, хӑшпӗрисем вара лайӑхрах та, каҫар эсӗ мана.

Ты добрая девушка; ты не глупая девушка; но ты меня извини, я ничего удивительного не нахожу в тебе; может быть, половина девушек, которых я знал и знаю, а может быть, и больше чем половина, — я не считал, да и много их, что считать-то, — не хуже тебя, а иные и лучше, ты меня прости.

V // .

— Кунта ним шутламалли те ҫук, — татӑклӑн та ҫирӗппӗн каларӗ Ҫӑрттан мучи.

— Тут и думать нечего, — самонадеянно заявил дед Щукарь.

XXII сыпӑк // .

Хыпашласа, шуса, ҫулне тупкаласа ҫӳле хӑпарасси пирки шутламалли те ҫук.

Куҫарса пулӑш

Амур // Любовь Мартьянова. Тантӑш, 2015.12.10, 50(4464)№

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех