Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутлакан (тĕпĕ: шутла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Павел Петрович Аркадий ҫине: «пытармасӑр каласан, санӑн тусу хӑйне пите шутлакан ҫын» — тесе каласшӑн пек пӑхса илчӗ.

Павел Петрович взглянул на Аркадия, как бы желая сказать ему: «Учтив твой друг, признаться».

VI // .

Танкран шалтан вырӑс ҫӗршывӗ тата вырӑс ҫыннисем фашизмӑн атти айне выртрӗҫ тесе шутлакан Макс фон Ридлер йынӑшни илтӗнет.

Изнутри его несся вопль Макса фон Ридлера, возомнившего было, что русская земля и русские люди покорно лягут под его фашистский сапог.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Вӑл ҫаксем хӑйсене партизансем вырӑнне шутлакан вӑрӑ-хурахсем пулнине ӑнланса илчӗ.

Она догадалась: эта была та самая банда, что выдает себя за партизанский отряд.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Хӑйӗн ӗҫне уҫма шутлакан ҫынсемпе социаллӑ контрактсем ҫирӗплетеҫҫӗ.

Социальные контракты будут заключаться с теми, кто захочет открыть собственное дело.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Ӗнер, докладпа паллашнӑ чухне, Ксение каплах кичем те пархатарсӑр пек курӑнманччӗ; пысӑк коллектив пуҫлӑхӗ мар, складра мӗн пуррине шутлакан кладовщик ҫеҫ колхоз пурнӑҫӗ ҫинчен ҫакӑн пек кичем каласа кӑтартма пултарать, пысӑк коллективра унта кашниннех хӑйӗн талайӗ пур, хуҫалӑх пирки хӑйӗн шухӑшӗ пур.

Вчера, когда Ксения знакомилась с докладом, он не показался ей таким удручающе однообразным и безжизненным; так мог рассказать о жизни колхоза кладовщик, производящий переучет всего что имеется у него на складе, но не руководитель большого коллектива, где у каждого есть свой характер и свои мысли о хозяйстве.

12 // .

— Ун пек авторитетшӑн, ӑна авторитет теме юрать пулсан, хӑйӗн вӑйне шанман, ҫав вӑхӑтрах хӑйӗнчен ӑсли урӑх никам та ҫук тесе шутлакан ҫын анчах тӑрӑшать.

— О таком, с позволения сказать, авторитете заботится только тот, кто не надеется на свои силы и вместе с тем считает, что умнее его никого нет.

7 // .

Мана, тен, кахал, ултавҫӑ тесе шутлакан та пулнӑ-тӑр, ак эпӗ пысӑк заданипе кайрӑм та хама кӑтартрӑм, мана йывӑр та пулнӑ пулӗ, анчах эпӗ парӑнмарӑм, ӗҫне турӑм, оборудовани илтӗм те вырӑна ҫитертӗм, халь акӑ хама хам мухтатӑп!» — тенӗ пек туйӑннӑ.

Может, и были такие, кто считал меня бездельником и плутом, а я поехал по важному заданию и показал себя, и хотя трудно мне было, а я не сдался и дело сделал, оборудование получил и отгрузил, и теперь горжусь сам собою!»

XXVIII сыпӑк // .

Владимир никрес-чӗмсӗр, ҫемҫешке, ҫав хушӑрах темле куҫ айӗн пӑхакан ача, хӑйӗн ҫулне кура мар мӑн ҫын пек шутлакан ача пулса ҫитӗннӗ.

Владимир рос замкнутым, вялым, с исподлобным взглядом и недетской серьезностью.

1 // .

Болотнӑйра тӗрлӗ ӑҫтиҫуксенчен: ӗлӗкхи кулаксемпе вӗсен ачисенчен, гитлеровецсем тӗрмесенчен кӑларнӑ вӑрӑ-хурахсенчен, хӑйсене совет влаҫӗ кӳрентернӗ тесе шутлакан сутӑнчӑксенчен тӑракан полицайсен отрячӗ тунӑ.

В Болотном находилась группа полицаев, собранная из разного сброда: бывших кулаков и их сынков, воров и бандитов, выпущенных гитлеровцами из тюрем, и другого отребья, считавшего себя обиженным советской властью.

XV // .

(Хальхи вӑхӑтра, чӑнах та, хам сӑнанӑ е илтнӗ тӑрӑх, ҫав ӗҫе шӳт мар, чӑн-чӑн пысӑк ӗҫ тесе шутлакан ҫамрӑк ҫынсем пуррине пӗлетӗп эпӗ.

(Есть теперь, правда, я слышу и наблюдаю, и знающие, что это не шутка, а великое дело.

V // .

— Тӗнчере темӗнле ылханлӑ плющӑн ҫулҫисем ӳкнӗшӗнех вилме шутлакан ухмах ҫынсем те пур-и вара?

— Возможна ли такая глупость — умирать оттого, что листья падают с проклятого плюща!

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Халь ӗнтӗ, ялта пуҫлӑхсем пӑрахса кайнӑ хыҫҫӑн, хӑйне чӑнласах Степан Бояркинӑн заместителӗ тесе шутлакан Кӑтра Яша колхоз правленин пушанса юлнӑ пӳртӗнчен ниҫта та кайман.

Теперь, когда уехали руководители деревни, Яша Кудрявый, всерьез называвший себя заместителем Степана Бояркина, никуда не уходил из опустевшего дома правления колхоза.

VIII // .

Аван мар ӗҫ тума шутлакан этем тӳрӗ ҫынпа юнашар та тӑмасть.

Что человек, который собирается сделать нечто нехорошее и прямо об этом заявляет, далеко еще не честный человек.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Вара вӑл хӑйне хӗтӗртрӗ, намӑслантарчӗ: «Е хам ӑслӑ та тӗрӗс тесе шутлакан япалана тума хӑратӑп-и?

И он подбивал себя, он стыдил себя: «Или я боюсь сделать то, что сам нахожу разумным и справедливым?

XXVI // .

Вара леш, Оленин хӑй яланлӑхах пӑрахса тухнӑ тесе шутлакан тӗнчери, французла тата вырӑсла сӑмахсем акӑнчӗҫ те акӑнчӗҫ.

И еще и еще сыпались французские и русские слова из того мира, который, как думал Оленин, был покинут им навсегда.

XXIII // .

Чӑн, хӑйсен наукӑлла мӑнаҫлӑхӗпе вӗсем йыттӑн, калам сире, чун вырӑнне пӑс тесе шутлакан мушикрен нумай аякрах та мар.

Право, они со своей научной гордостью недалеки от мужика, полагающего, что у собаки, некоторым образом, вместо души пар.

XII // .

Хамӑрпа юнашар чӗп-чӗрӗ, шутлакан, ӑслӑ-тӑнлӑ чӗрчунсен пурӑнаҫҫӗ, вӗсен психологине тӗпчес тесе, пӗр приват-доцент та пулин хӑтланса пӑхинччӗ хуть!

Живут с нами бок о бок живые, мыслящие, разумные животные, и хоть бы один приват-доцент удостоил заняться их психологией!

XII // .

Ҫук, француз булкисем йывӑҫ ҫинче ӳсеҫҫӗ тесе шутлакан институтка евӗр, йӑлтах янтипе пурӑннӑ эсӗ.

Нет, ты жил на всем готовом, думая, как институтка, что французские булки растут на деревьях.

VI // .

— Михалаки, эс ак ҫакна пӗлнӗ пул: шӑхличпе параппан мӗн чухлӗ тӑнине шутлакан ҫын нихҫан та туй ирттереймест!

— Михалаки, кто прикидывает, во что обойдется свирель и барабан, тому свадьбы не сыграть!

XIV. Кӗпҫе патӗнче // .

Пӗтӗм Европа, ҫав шутрах пӗтӗм Россия та, тӗнчери чи кичем общество тесе шутлакан Англи обществи французсенчен мӗн чухлӗ кичемрех, вырӑс обществинчен ҫавӑн чухлӗ чӗрӗрех, уҫӑрах общество пулса тӑрать.

Английское общество, ославленное на всю Европу, и в том числе на всю Россию, скучнейшим в мире, настолько же разговорчивее, живее, веселее русского, насколько уступает в этом французскому.

XI // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех