Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чарни (тĕпĕ: чар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Викторин ҫӗрӗсем ҫинче, — тесе хучӗ Гленарван, — каторжниксене ҫӳреме чарни ҫинчен пӗлеттӗмччӗ эпӗ.

— Мне казалось, — заметил Гленарван, — что каторжникам запрещено пребывание на территории провинции Виктория.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Тӑхӑр вӗҫлӗ кошкӑна флотра илсе ҫӳреме чарни ҫинчен вӑл калаҫса та тӑмарӗ, «Дункан» ҫинче ун пек ӑпӑр-тапӑр илсе ҫӳреме чарман пулсан та кирлӗ мар.

Умолчав о том, что девятихвостая кошка запрещена во флоте, а на «Дункане» была бы ненужной даже и без этого запрещения.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Катя халӑха ялта мӗн тытса чарни ҫинчен Михеичран ыйтса пӗлесшӗнччӗ.

Кате хотелось расспросить Михеича, что удерживает людей в деревнях.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

— Халь, Федя, ӑҫта кирлӗреххине калама йывӑр: ху танк ҫине ларни е укрепленисем туса нимӗҫ танкӗсене чарни, пурпӗрех, вӑл та, ку та кирлӗ.

— Сейчас, Федя, трудно сказать, что важнее: сесть самому в танк или построить такие укрепления, которые задержат немецкие танки, и то и другое важно.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Кабинетран тухса, машинӑ патнелле утнӑ чухне те ӑна ҫынсем тытса чарни пулкаланӑ, вара вӑл хӑйӗн кабинетне каялла кӗнӗ, ҫынсене ӑнлантарнӑ, ӳкӗтленӗ, ӗнентернӗ.

Случалось, даже на пути от кабинета к машине его останавливали люди, и он снова возвращался к себе в кабинет, кого-то упрашивал, что-то доказывал..

14 // .

Катерина Васильевна Кирсановсем ҫинчен каласа пама пуҫласан, лешӗ ӑна ҫапла каласа чарни те тӗрӗсех:

Правда и то, что, когда Катерина Васильевна заговорила о Кирсановых, он остановил ее:

XIV // .

Каҫпа, тӑхӑр сехет иртсен, вӗренекенсене урама тухса ҫӳреме циркулярта чарни е пӗр-пӗр статьяра ӳтлӗ юратӑва чарма хушни пулсан, ҫавӑ вара уншӑн паллӑ, ӑнланма уҫӑ япала пулса тӑнӑ, чарнӑ пулсан — ан шарла!

Когда в циркуляре запрещалось ученикам выходить на улицу после девяти часов вечера или в какой-нибудь статье запрещалась плотская любовь, то это было для него ясно, определенно; запрещено — и баста.

Хупӑлчари этем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 100–125 стр.

Ӗлӗкхи тарҫӑ хӑй улпутне пурлӑха салатса ярасран е чарусӑрланасран чарни пулкаланӑ, Захар вара хӑйӗн тусӗсемпе пӗрле улпут шутӗнчен ӗҫме юратать; ӗлӗкхи тарҫӑ, кастарнӑ арҫын пекех, таса кӑмӑллӑ пулнӑ, ку вара шанчӑксӑр куммӑшӗ патне чупкалать.

Слуга старого времени удерживал, бывало, барина от расточительности и невоздержания, а Захар сам любил выпить с приятелями на барский счет; прежний слуга был целомудрен, как евнух, а этот все бегал к куме подозрительного свойства.

VII сыпӑк // .

Мӗне кирлӗ-ха тата, ултӑ-ҫичӗ ҫул хупӑнса ларни, пур хытлӑх, наказани, урока хатӗрленсе тертленни, чупма, ашкӑнма, хавасланма чарни?

Зачем же, наконец, шесть-семь лет затворничества, все строгости, взыскания, сиденье и томленье над уроками, запрет бегать, шалить, веселиться, когда еще не все кончено?

VI сыпӑк // .

Хам ӗҫпе кайнӑ чухне унӑн ҫыннисем мана тытса чарни ҫинчен каласа патӑм эпӗ ӑна.

Я отвечал, что ехал по своему делу и что люди его меня остановили.

Вунпӗрмӗш сыпӑк. Пӑлхавлӑ слобода // .

Парӑмҫӑсене укҫа тӳлеттермелли мелсенчен пӗри — Раҫҫей тулашне кайма чарни.

Куҫарса пулӑш

Кашни тӗслӗхре - ача шӑпи // Любовь ПЕТРОВА. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.03.17, 10 (6103) №

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех