Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чармарӗ (тĕпĕ: чар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халӗ те ашшӗ ӑна чармарӗ.

Не перебил и в этот раз.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Картуза ҫын аллине никама та тыттарас килмест, анчах, чун ыратать пулсан та, вӑл Гаврика картуза тытса пӑхма чармарӗ.

Хотя давать фуражку в чужие руки было мучительно, все же Петя — правда, с болью в сердце — позволил Гаврику потрогать обновку.

XXIX. Александровски участок // .

Вӑл пуҫне йывӑррӑн усрӗ, хӑй вырӑнтан хускалмарӗ пулсан та, хучӗсене илме мана чармарӗ.

Он тяжело опустил голову и, сам не двигаясь с места, дал мне взять бумажки.

26 сыпӑк // .

Анчах нимӗҫ шоферӗ машинӑна чармарӗ, тата хытӑрах вӗҫтерсе иртсе кайрӗ.

Куҫарса пулӑш

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Юлий Павелшӑн ӑшӑ кӑмӑллӑ пулчӗ, ӑна тусӗсем патне кайса вӗсен пулӑшӑвӗпе усӑ курма та чармарӗ.

Юлий, поступая с Павлом человеколюбиво, позволил ему сходить к друзьям и воспользоваться их усердием.

Ап ӗҫс 27 // .

Тата вӑл: мӗншӗн-ха ытти турӑсен ҫуртне кӗнӗ чухне мана никам та тытса чармарӗ? тесе ыйтнӑ.

И спрашивал, почему, когда он входил в храм, никто из присутствовавших не возбранил ему?

3 Мак 1 // .

11. Арӑмӗ упӑшки килӗнче сӑмах пачӗ пулсассӑн, тупа туса картса хучӗ пулсассӑн, 12. упӑшки ҫакна илтсе нимӗн те шарламарӗ, ӑна чармарӗ пулсассӑн, арӑмӑн хӑй сӑмах панине, тупа туса картса хунине пурӑнӑҫласах пулать; 13. упӑшки арӑмӗ сӑмах панине, тупа туса картса хунине илтсе ӑна пӑрахӑҫларӗ пулсассӑн, арӑмӑн хӑйӗн чӗлхи вӗҫӗнчен тухнине пурӑнӑҫламалла мар, мӗншӗн тесессӗн ӑна упӑшки чарса лартнӑ, Ҫӳлхуҫа вӑл хӗрарӑма каҫарать.

11. Если жена в доме мужа своего дала обет, или возложила зарок на душу свою с клятвою, 12. и муж ее слышал, и промолчал о том, и не запретил ей, то все обеты ее состоятся, и всякий зарок, который она возложила на душу свою, состоится; 13. если же муж ее, услышав, отвергнул их, то все вышедшие из уст ее обеты ее и зароки души ее не состоятся: муж ее уничтожил их, и Господь простит ей.

Йыш 30 // .

8. Анчах Иосиф килӗшмен, вӑл хӑйӗн хуҫин арӑмне каланӑ: акӑ манӑн хуҫам эпӗ пур чухне хӑй килӗнче нимӗншӗн те пӑшӑрханмасть, хӑйӗн мӗн пуррине вӑл йӑлтах ман аллӑма пачӗ; 9. ҫак килте манран асли ҫук; вӑл мана сансӑр пуҫне нимӗне те чармарӗ, мӗншӗн тесессӗн эсӗ — унӑн арӑмӗ; епле эпӗ ҫак пысӑк усал ӗҫе туса Турӑ умӗнче ҫылӑха кӗрем? тенӗ.

8. Но он отказался и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и все, что имеет, отдал в мои руки; 9. нет больше меня в доме сем; и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты жена ему; как же сделаю я сие великое зло и согрешу пред Богом?

Пулт 39 // .

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех