Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чарасшӑн (тĕпĕ: чар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ ӑна чарасшӑн пултӑм.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Инсаров ӑна итлерӗ, пӗрре шуралса, тепре хӗрелсе кайрӗ… вӑл темиҫе хутчен те ӑна чарасшӑн пулчӗ, унтан сасартӑк тӳрленсе тӑчӗ.

Он слушал ее, слушал, то бледнея, то краснея… он несколько раз хотел остановить ее — и вдруг выпрямился.

XXVIII // .

Елена ӑна тытса чарасшӑн пулчӗ, анчах мӗнле чӗнсе илмеллине ҫийӗнчех аса илеймерӗ.

Она хотела удержать его, но не тотчас вспомнила, как позвать его.

XVII // .

Елена ӑна чарасшӑн пулчӗ, анчах шухӑшласа илчӗ те ун пекех каласа хучӗ:

Елена хотела было остановить его, но подумала и тоже сказала:

IX // .

Тӗлӗнмелле! шухӑша вилӗм ҫинче чарасшӑн, анчах нимӗн те тухмасть.

Странно! хочу остановить мысль на смерти, и ничего не выходит.

XXVII // .

Катя тӑракан пӗренене ярса тытса парома чарасшӑн пулнӑ пек, Василиса Прокофьевна аллисене малалла тӑсрӗ.

Подавшись вперед, она вытянула руки, точно желая схватиться за бревна, на которых стояла Катя, не дать увеличиваться расстоянию.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // .

Часрах лаша тухса кӳл!.. — Ильинична старике Наталья патне кӗме чарасшӑн пулчӗ, анчах вӑл, ӑна итлемесӗр, курница алӑкӗ патне пырса, урипе тапса уҫса ячӗ.

Ступай на баз да скорее запрягай!.. — Ильинична хотела удержать старика, но тот, не слушая, подошел к двери в горницу, пинком распахнул ее.

XVI // .

— Эпӗ сана килмест пуль тенӗччӗ, — терӗ Анохин хӑвӑрт, Ксенин ответне тытса чарасшӑн пулнӑ пек, юр пӗрчисене хӑйӗн патӗнчен хӑваланӑ евӗр, аллисемпе килӗшӳсӗр хӑлаҫланса.

— А я думал, ты не придешь, — торопливо заговорил Анохин, точно стараясь задержать ее ответ, нелепо взмахивая руками, как бы отгоняя от себя снежинки.

26 // .

Вӑл хуйхӑпа ӑнтан кайнӑ амӑшне малтанхи хӑрушӑ самантра тытса чарасшӑн пулчӗ, Петро виллине хурса килекен лав ҫывӑхне мӗнле те пулин ярас марччӗ тесе шутларӗ.

Мать, обезумевшую от горя, хотел удержать в первую страшную минуту и не допустить к подводе с трупом Петра.

XXXIV // .

«Ирӗк парӑр-ха, ырӑ кӑмӑллӑ господин, ирӗк парӑр!» тесе ун патне ҫывхарнӑ май, хӑйне кам та пулин тытса чарасшӑн пулнӑ пек, е ҫынсене сиркелесе халӑх хушшинчен тухнӑ пек, аллисемпе хӑлаҫланса утрӗ, унтан вара, ҫывхарса ҫитсен, Иван Федоровича ыталаса илчӗ те, малтан сылтӑм питҫӑмартине, унтан сулахаййине, кайран каллех сылтӑм питне чуптуса илчӗ.

— Позвольте, милостивый государь, позвольте! — говорил он, подступая к нему и размахивая руками, как будто бы кто-нибудь его не допускал или он продирался сквозь толпу, и, приблизившись, принял Ивана Федоровича в объятия и облобызал сначала в правую, потом в левую и потом снова в правую щеку.

II. Ҫул // .

Утне чарасшӑн тӑрмашать тухатмӑш, чӗлпӗрне хытӑ ҫатӑрласа тытнӑ; учӗ ҫилхине ҫӗклет, тискеррӗн кӗҫенет, ҫаплах рыцарь патнелле ыткӑнать.

Он силится остановиться, крепко натягивает удила; дико ржал конь, подымая гриву, и мчался к рыцарю.

XV // .

Сасартӑк вӑл, пыра капланса ларнӑ хӑрушла сасса пӑчӑртаса чарасшӑн пулнӑ пек, икӗ аллипе хӑйне мӑйӗнчен ҫавӑрса тытрӗ.

И вдруг схватила себя обеими руками за шею, словно что есть силы стиснув в пальцах подступивший к горлу, готовый вырваться крик.

Володя урамӗ (Эпилог) // .

— Эй, чим-ха эс! — кӑшкӑрса чарасшӑн пулчӗ вӑл.

— Эй, ты, погоди! — повелительно зарычал Редактор.

XX. Кандов тата ытларах тӗлӗнет // .

Такам пӗри ӑна чарасшӑн пулса мӑкӑртатрӗ, Смион хаджи хӑйне шӑппӑн итлекенсенех ҫилле хывса макрашса илчӗ.

Кто-то зашипел на него, чтобы он замолчал, а он, в свою очередь, зашипел на тех, кто слушал его объяснения.

XVII. Спектакль // .

Клеопатрине чарасшӑн пулса тӗксе ячӗ.

И толкнул Клеопатру, чтобы она умолкла.

V. Каҫ тӑсӑлать-ха // .

— Верочка, ҫакӑ пулать те ӗнтӗ эсӗ курайман Александр Матвеич Кирсанов, эсӗ мана унпа курнӑҫма та чарасшӑн вӗт-ха.

— Верочка, вот это и есть Александр Матвеич Кирсанов, которого ты ненавидишь и с которым хочешь запретить мне видеться.

XXI // .

Хумсене тытса чарасшӑн чул хӳме тӑвакан ҫынсемпе тулнӑ ҫырана хум пыра-пыра ҫапать, пырса ҫапӑннӑҫемӗн, ҫак ҫӗр ҫинче ӗмӗртен хӑй мӗн курни ҫинчен хӑйӗн янӑравлӑ та ачаш юррине юрлать…

Тихо взбегают волны на берег, усеянный толпой людей, созидающих каменную преграду их вечному движению, взбегают и поют свою звучную ласковую песню о прошлом, о всем, что в течение веков видели они на берегах этой земли…

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Хальхи халӑх харсӑрланни, пӑхӑнманни мана питех кӳрентерчӗ, вара эпӗ… ытла вӑйлах та мар, ваше высокороди, сирӗн ҫинчен ун пек сӑмах каланине чарасшӑн, тӗрӗссипе, хуллен…

Обидно стало, что нынешний народ забылся в своеволии и неповиновении, я размахнулся и… конечно, не то чтобы сильно, а так, правильно, полегоньку, чтоб не смел про ваше высокородие такие слова говорить…

Унтер Пришибеев // Иван Юркин. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 81–88 стр.

Апла амӑшӗ вӑл тухса кайма хатӗрленнине пӗлет иккен, апла чарасшӑн мар иккен.

Так, значит, мать знает о его сборах и не хочет его останавливать.

31-мӗш сыпӑк // .

— Кӑштах лар-ха, — тытса чарасшӑн пулчӗ Обломов.

— Посиди еще, — удерживал Обломов.

II сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех