Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑрах сăмах пирĕн базăра пур.
хӑрах (тĕпĕ: хӑрах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑшпӗрисем каланӑ тӑрӑх, Энӗшкасси ялӗн ҫӗрӗ ӗлӗк, хӑрах кӗтессипе Арапха вӑрманӗнчен иртсе кайса, Атӑл ҫыранӗ хӗрринех тухнӑ пулать.

Куҫарса пулӑш

I // .

Ҫапла, — хӑй сӑмахне малалла тӑсрӗ вӑл, урайне шухӑшлӑн пӑхса тата унчченхи пекех хӑрах аллипе унӑн ҫӳҫне шӑлкаласа, — юлашки вӑхӑтра нумай тӳссе ирттертӗм эпӗ, ун ҫинчен ӗлӗк нихҫан та шухӑшламанччӗ!

Да, — продолжала она, задумчиво глядя на пол, а одной рукой по-прежнему разглаживая его волосы, — многое я испытала в последнее время, о чем и понятия не имела никогда!

XXVIII // .

Тепӗр сехет иртсен, Елена хӑрах аллипе шлепкине, тепринпе мантилйине тытса, дачӑри хӑнасем йышӑнмалли пӳлӗме шӑппӑн утса кӗчӗ.

Час спустя Елена, с шляпою в одной руке, с мантильей в другой, тихо входила в гостиную дачи.

XIX // .

Хӗвел тухман-ха, анчах ҫанталӑк сулхӑнланнӑ, курӑк ҫине сывлӑм ӳкнӗ, ҫӳлте-ҫӳлте, ҫурма ӗнтӗрӗклӗ сывлӑшра, пирвайхи тӑрисем юрлама пуҫларӗҫ, юлашки пысӑк ҫӑлтӑр, хӑрах куҫ евӗр, ҫӗр ҫине пӑхать.

Солнце еще не вставало, но уже заиграл холодок, седая роса покрыла травы, и первые Жаворонки звенели высоко-высоко в полусумрачной воздушной бездне, откуда, как одинокий глаз, смотрела крупная последняя звезда.

XV // .

— Эпӗ сире пӗлтерем, — терӗ Увар Иванович, куҫҫульне шӑлса, — эпӗ куртӑм: — хӑрах аллипе пилӗкрен тытрӗ, урине хучӗ те — хап! тутарчӗ.

«А я вам доложу, — ответил, утирая глаза, Увар Иванович, — я видел: одною рукой за поясницу, ногу подставил, да как хлоп!

XV // .

Чи хӑрушӑ тӑкӑрлӑкран иртсен (кунта ман ҫине пурте тӗлӗнсе пӑхаҫҫӗ, эпӗ кантӑкран епле сикнине, хӑрах ура ҫине епле анса тӑнине курнӑ пуль ӗнтӗ вӗсем!), эпӗ Яуза еннелле пӑрӑнтӑм.

Куҫарса пулӑш

1946-мӗш ҫул // .

Кӗҫӗн лейтенант хатӗр выртать, вӑл хӑрах куҫӗпе ҫеҫ ҫул ҫинелле тинкернӗ, теприне, пӑшалпа пеме хатӗрленнӗ пек, хӗстернӗ.

Куҫарса пулӑш

1945-мӗш ҫул // .

Ҫамки ҫине антарса лартнӑ каски, татӑк аркӑллӑ шинелӗ, хӑрах хулпуҫҫийӗ ҫинчи кӑшт ҫӗкленсе тӑракан погонӗ, автомачӗн пиҫиххийӗ — пурте, пурте курӑнать халь мана, курок ҫине пӳрне хӑй тӗллӗнех пусасран ҫеҫ шиклене пуҫларӑм ӗнтӗ.

Каска, сдвинутая на самый лоб, шинель с оторванным куском полы, чуть приподнятый погон на одном плече, ремень автомата — я видел теперь все так ясно, что боялся: палец мой сейчас нажмет курок.

1944-мӗш ҫул // .

Наташа та ӑсататчӗ ӑна, хӑрах аллипе ҫӳҫне тӳрлететчӗ.

И Наташа провожала, поправляла его волосы…

1944-мӗш ҫул // .

Сидор Кузьмич малтан аллипе хыпашлакаларӗ, сӑтӑркаларӗ, унтан, чӗпкуҫ патне илсе пырса, витӗр тинкерсе пӑхрӗ, хӑрах ботинкине, алли ҫине хурса, виҫсе те пӑхрӗ, калӑн, ӑна пахалӑхӗ мар, йывӑрӑшӗ ытларах интереслентерет тейӗн.

Сидор Кузьмич пощупал шарф и даже посмотрел его на свет коптилки, взвесил на руке один ботинок, словно его интересовало не столько качество, сколько вес.

1941-мӗш ҫул // .

Пӗр кантӑксӑр тӑрса юлнӑ чӳрече хашакӗ хӑрах петли ҫинче кӗҫ-вӗҫ татӑлса анас пек ҫакӑнса тӑрать.

Выбитая, без стекол, рама повисла на одном шпингалете.

1941-мӗш ҫул // .

Унӑн халь те хӑрах алли начар хускалать…

У него и сейчас еще рука плохо двигается…

1961-мӗш ҫул // .

Эленпа Мэри куҫӗсене хупса пуҫӗсене хӑрах еннелле пӑрчӗҫ — вӗсем сехӗрленнинчен ытла ирсӗрлӗхе курса йӗрӗнчӗҫ.

Элен и Мэри закрыли глаза и отвернули головы, не столько из страха, сколько от отвращения.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Хӑрах аяккинче тата пату-пату текен хӗҫ ҫакса янӑ, ҫак хӗҫ икӗ енӗпе те касма пултарать.

А на боку — патупату, оружие, напоминающее двусторонний топор.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Кусемсӗр пуҫне вӑл сунарҫӑ тата радио ӗҫне вилсе кайсах юратакан ҫын, хӑйӗн хӑрах ӳпки ҫук пулин те, вӑл чирлӗ ҫын иккенне никам та ӗненес ҫук.

Кроме всего этого, он охотник, потом страстный радиолюбитель, и хоть у него одного легкого нет, но трудно поверить, что он больной.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Пульӑран хӑтӑлса юлнӑ-мӗн эсӗ, хӑрах хӑлхаллӑ чипер лашам.

Уцелела от пули, красавица моя одноухая.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Мӗн кунта килнӗренпех вӑл йӗпе те ялан пылчӑкпа лачӑртатакан ҫӗтӗк аттисем пирки асапланса пурӑнчӗ; халӗ, хӑрах аттин тӗпӗ йӑлтах хӑпӑнса ӳкнӗ хыҫҫӑн, унӑн пӑр пек сивӗ тӑм ҫинче ҫара уранах ҫӳремелле пулса тӑчӗ.

С самого приезда сюда он страдал из-за худых сапог, всегда сырых и чавкающих грязью; сейчас же одна подошва отлетела совсем, и голая нога ступала в режуще-холодную глиняную кашу.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Хӑрах енчен ҫур дюйма авӑннӑскерӗн курпун енче икӗ аяк пӗрчи пекки пур.

Вогнутый с одной стороны на полдюйма, он имел два ребра на выпуклой стороне.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Бумеранга пӗр татӑк хытӑ йывӑҫа хӑрах хӗрринчен авӑнтарса тунӑ, тӑрӑшшӗпе вӑл вӑтӑр-хӗрӗх дюйм пулать.

Бумеранг состоял из загнутого у одного края цельного куска твёрдого дерева длиной в тридцать-сорок дюймов.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Унӑн куҫӗ умӗнче виҫӗ ҫын кӗлетки ним чӗнмесӗр ҫулланса тӑрать, пуҫӗсем вӗсен хӑрах айккинелле пӑрӑннӑ, пӑхма хӑрушӑ.

В его глазах отчетливо вырастали три человеческих тела, безмолвно покачивающихся, со страшными, запрокинутыми набок головами.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех