Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсемех (тĕпĕ: хӑйсем) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Унтан, пирӗн аэропланӑн кӑлтӑрмачсем вырӑнне лартакан тупансем аэроплан ҫӗре ларнӑ чухне тормоз вырӑнӗнче те хӑйсемех ӗҫлеҫҫӗ, — тенӗ вӑл.

Во-вторых, употребляемые нами салазки, на которые опирается аэроплан, служат прекрасным тормозом при посадке.

34. Килте тата ют ҫӗрсенче вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн репортёрсем Райтсен ӗҫӗсем татах нумаййине хӑйсемех сиснӗ.

После этого репортеры сами догадались, что у братьев Райт еще много дел.

32. Шпионсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Чӗркуҫҫийӗсем хӑйсене хӑйсемех кукленеҫҫӗ.

Тяжелое ведро тянет его книзу.

Ҫырма хӗрринче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Урисем хӑйсемех хуҫланаҫҫӗ.

Ноги подгибаются сами.

Ҫырма хӗрринче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Урасем хӑйсемех йывӑҫ тымарӗсем урлӑ сиксе каҫнӑн туйӑнать.

Ноги точно сами перепрыгивали через корни деревьев.

Ҫӗнӗ ял // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Анчах ҫамрӑк папуассем хӑйсен парнисене илме хӑйсемех пӗшкӗнчӗҫ.

Но папуасские юноши сами наклонились к своим подаркам.

Ҫӗнӗ палла-тӑрансем // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӗсем тинӗс тӗпӗнчен пиншер тонна шӗвек ылтӑн уҫласа кӑларас ӗҫе хӑйсемех йӗркелесе тӑраҫҫӗ.

Они сами регулируют все процессы, необходимые для того, чтобы выкачивать из морского дна тысячи тонн жидкого золота.

Юлашкинчен калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ӑҫта ҫӑмӑл, ӑҫта йывӑр халӗ хӑйсен куҫӗсемпе хӑйсемех курччӑр.

Пусть теперь своими глазами увидят, где легко, где трудно.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тӗрӗссипе илсен, нефть уҫласа кӑларас пӗтӗм ӗҫе кунта машинӑсем хӑйсемех тунӑ.

Правда, весь процесс выкачивания нефти здесь полностью автоматизирован.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Урасем хӑйсемех хуҫланаҫҫӗ, куҫсем хуралса килеҫҫӗ.

Подгибались ноги, темнело в глазах.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫакӑн ҫинчен ӑна ачасем хӑйсемех кӑшт систерчӗҫ.

Об этом ему скромно намекнули ребята.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ку арҫын ачасемпе хӗрачасем хӑйсен пысӑк хуҫалӑхне те хӑйсемех ертсе пыраҫҫӗ: уй-хирсене сухаласа акаҫҫӗ, унтан пуҫтараҫҫӗ, выльӑх-чӗрлӗх ӗрчетеҫҫӗ.

Эти мальчишки и девчонки сами ведут свое большое хозяйство: обрабатывают поля, разводят скот.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Эсӗ, тӑмпай, ҫупахсем кимӗ ҫине хӑйсемех сиксе хӑпараҫҫӗ терӗн-и?

— А ты думал, тюря, лещи тебе в лодку будут прыгать?

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ку ыйтусем хӑйсемех пуҫа пырса кӗреҫҫӗ, анчах Алёнкӑпа иксӗмӗр нимӗн те чӗнмерӗмӗр, пӑши куҫӗнчен пӑхса, чӗмсӗррӗн тӑтӑмӑр.

Эти вопросы просились с языка, но мы с Аленкой молчали, мы смотрели в глаза лосю и молчали.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Мӗн пама пултарнине хӑйсемех парӗҫ, харкашса тӑмӗҫ.

Что смогут — сами дадут, торговаться не будут.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Лешсем, ун патне пырса, тӳрех тӳрре тухма тӑрӑшрӗҫ: «Батманова итленӗ чухне алӑсем хӑйсемех перо патне туртӑнатчӗҫ, ҫырма лартӑмӑр та — нимӗн те тухмарӗ», терӗҫ.

Они приходили и заранее оправдывались: «Пока слушали Батманова, руки тянулись к перу, а сели писать — не получилось».

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл ӗнтӗ, мораль тӗлӗшӗнчен илсен, вӗсене хушса ӗҫлеттерме пултараймасть: трубопровода пролив урлӑ хӑвӑртрах хурса тухас тесе, ҫынсем хӑйсемех мӗнпур вӑйран ӗҫленине вӑл курать.

Приказывать он уже не имел морального права, так как видел: люди напрягают все силы, чтобы скорее закончить переход.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Лайӑх шофер ӑнӑҫсӑр рейсран каялла таврӑнма тӑрӑшнине инҫетрен интересленсе сӑнаса тӑнӑ ҫул тӑвакансем хӑйсемех ӑна пулӑшма чупса пычӗҫ.

Дорожники, с интересом наблюдавшие издали за попытками лучшего шофера участка закончить неудачный рейс, уже сами бежали на подмогу.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Седов, Крикунов, Маслов тата ыттисем пек ӑслӑрах, йӗркеллӗрех рабочисем нумаях пулмасть чи чарусӑр, ашкӑнакан рабочисенчен пӗрине кантур расчет патӑр тесе хӑйсемех ыйтрӗҫ.

Наиболее солидные рабочие, как Седов, Крикунов, Маслов и другие, сами недавно требовали, чтоб контора рассчитала одного из наиболее неукротимых безобразников.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Е тата: вӗсене хурахсем тапӑнаҫҫӗ те, вӑл ҫав вӑхӑтра тӗлӗнмелле паттӑрлӑх кӑтартать, вара ҫавӑншӑн ашшӗпе пиччӗшӗ хӑйсемех ӑна Натальйӑна параҫҫӗ.

Или: вот напали разбойники, а он совершает такие необыкновенные подвиги, что отец и брат сами отдавали ему Наталью в награду за то, что сделано им.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех