Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсемех (тĕпĕ: хӑйсем) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Питҫӑмартисем ҫинчи куҫҫуль тумламӗсем те хӑйсемех типрӗҫ.

И слезы сами по себе высохли на ее щеках.

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫынсем хирӗҫ тӑмасӑрах унтан пӑрахса тараҫҫӗ, хӑйсемех ҫакӑн ури айне ӳксе йӑванаҫҫӗ, анчах Вавила вӗсене хӗненипе савӑнӑҫне те, чунӗ каннине те туймасть.

Люди, не сопротивляясь, бежали от него, сами падали под ноги ему, но Вавила не чувствовал ни радости, ни удовольствия бить их.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Анчах тыткӑнрисем хӑйсемех ҫӗр шӑтӑкӗнчен чупса тухса, пӗрерӗн-пӗрерӗнех тинӗс хӗррине аннӑ.

Но пленники уже сами выбегали из пещеры и по одному спускались к берегу.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Сасартӑк ултӑ таркӑн пур те хӑйсемех каялла таврӑннӑ та килкарти кӗтессине ларнӑ.

И вдруг все шестеро пленников покорно пришли сами и сели в углу двора.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Тыткӑнрисем хӑйсемех мӗнле те пулин каялла Алжира тавӑрӑнасса шаннӑ вӑл.

Араб надеялся, что пленники сами как-нибудь уж доберутся обратно в Алжир.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Пӗр ҫуллахи кун Петроградри рабочисемпе салтаксем хӑйсемех урама кӗпӗрленсе тухаҫҫӗ.

В один летний день рабочие и солдаты Петрограда вышли сами на улицы.

Влаҫ — советсене // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Рабочисем патшана ӗненме кирлӗ маррине хӑйсемех аван чухланӑ.

Рабочие знали: нельзя верить царю.

Вӑрттӑн тӗлпулусем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Куславкка районӗнчи Энтри Пасар ял тӑрӑхӗнчи Аялти Улмалуй ялӗнче ҫынсем хӑйсемех ҫул сараҫҫӗ.

В деревне Олмалуй Андреево-Базарского поселения сельского поселения Козловского района жители сами решили замостить дорогу.

Аялти Улмалуй ҫыннисем хӑйсемех ялта ҫул сараҫҫӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/28662.html

Хӑш чух ачисем хӑйсемех шӑвараҫҫӗ.

Иногда дети управятся сами.

Ҫуллахи кун // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Начальниксем мӗн тумаллине хӑйсемех пӗлеҫҫӗ.

 — Начальству видней.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Партизансем хӑйсемех ҫуркаланӑ хӑмасенчен тунӑ суранлисене вырттарнӑ саксен вӗҫӗ-хӗрри те курӑнмасть.

Топчаны, сбитые из грубораспиленных самими же партизанами досок, на которых лежали раненые, терялись в глубине землянки.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫакӑн пек ҫӗрте хӑйсене хӑйсемех ишӗлсе тӑракан ту ҫинчен йӑванса анакан чулсем хӑрушӑ.

Обычно в подобных условиях страшны камнепады, вызываемые естественным разрушением горных пород.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

… Вӑхӑт ҫывхарса килнине ӗнтӗ пурте хӑйсемех туяҫҫӗ — пӗрне-пӗри чавсасемпе тӗрткелесе илеҫҫӗ, миҫе сехет ҫине кайнӑ, тесе ыйтаҫҫӗ.

…Все уже сами чувствуют время — подталкивают локтями друг друга, спрашивают, который час.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ку нимех те мар-ха, акӑ пӗр тӗлте, фашистсем хӑйсемех, аманнисем пирӗн алла ан лекчӗр тесе, пытарасшӑн пулса метрона шыв кӗртнӗ.

Это ещё что, а в одном месте фашист в метро воду из реки пустил, затопить раненых хотел… они к нам не попали.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Икӗ эрне каялла хӑйсемех йӗпетнӗ тырра типӗтмелле, унсӑрӑн вӑл хӗрсе кайма пултарать.

Нужно просушить зерно, которое сами же подмочили недели две тому назад, а то сгорит, если его не перелопатить.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Тепӗр ирхине ҫынсем, хӑйсем тунӑ япалисене тӑшмана хӑварас мар тесе хӑйсемех ҫӗмӗрнӗ чух, аяккинелле пӑрӑнса куҫҫульне никамран пытармасӑр йӗнине курнӑ.

Он видел, как в это утро, не таясь, не отворачивая лиц, рыдали закалённые, мужественные люди, уничтожая лучшее создание своего ума и рук, чтобы не оставить его врагу.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Копыто хӑйне ӑнланманнине чухласа илсен, аллине патак илнӗ те, выльӑхсем хӑйсемех килӗсене кайма пултараҫҫӗ тесе ҫул ҫинчен хӑваласа салатнӑ.

Убедившись, что его не понимают, Копыто взял палку и стал разгонять скот с шоссе, решив, что животные сами найдут дорогу домой.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Федор Пантелеев тыткӑнрисем пӑлханса, хӑйсемех, хушмасӑрах автоматсем ҫине, пралук ҫинех кӗрсе каясран хӑрама пуҫланӑ.

И стал опасаться Фёдор Пантелеев, как бы они стихийно не восстали, на автоматы, на проволоку не бросились.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Хӑйсемех, хӑйсен аллипех панӑ.

Да, да, да, сами и выдали пропуск, собственной рукой.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Ивановна киле, хӑйӗн вӑрманти пӳртне, таврӑннӑ чух фашистсем мӗнле ирсӗр халӑх, япала парсан хӑйсене хӑйсемех улталама хатӗр пулни ҫинчен шухӑшланӑ.

Шла Ивановна домой в лесную свою хату и думала, до чего ж подлый народ фашисты, руку позолотили — он сам себя надуть готов.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех