Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хушӑ сăмах пирĕн базăра пур.
хушӑ (тĕпĕ: хушӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Филька хӑйне стена пек хуплакан тӗмсем хыҫне кӗчӗ те пӗр хушӑ юр ҫинче ларчӗ.

Филька отодвинулся за кусты, скрывавшие его, как стена, и посидел на снегу недолго.

XI // .

Унӑн шкафри кӗпине ҫеҫ сӗртӗнсе пӑхрӗ, пӗр хушӑ унӑн кравачӗ ҫинче ларчӗ, вара каллех картишне тухрӗ.

Она только потрогала ее платье в шкафу, посидела на ее кровати и снова вышла во двор.

II // .

Унтан пӗр хушӑ чӗнмесӗр тӑчӗ те каллех ыйтрӗ:

Куҫарса пулӑш

Хӗрӗх пӗрремӗш сыпӑк // .

Пӗр хушӑ чӗнмесӗр тӑнӑ хыҫҫӑн вӑл хӑй сӑмахне сыпӑнтарма шутларӗ пулас: — Ӑна сутӑн илнӗ ҫын Абрам Фостер ятлӑ, — терӗ.

Куҫарса пулӑш

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // .

Ӑна алла илсе пӗр хушӑ тытса лартӑм.

Куҫарса пулӑш

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // .

Вӗсенчен пӗри леш тухтӑр, тепри — кавир пуставӗнчен ҫӗленӗ кивӗ саквояж йӑтнӑ вылянчӑк куҫлӑ джентльмен пулчӗ; вӑл тин кӑна пӑрахут ҫинчен тухнӑ-мӗн; тухтӑрпа иккӗшӗ шӑппӑн калаҫаҫҫӗ, хушӑран-хушӑ король ҫине пӑхса илеҫҫӗ те пуҫӗсене суллакалаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Кӑшт ҫапӑҫкаласан, король майсӑр пусрӗ те шывалла шампӑрт кайса ӳкрӗ, ҫакӑн хыҫҫӑн вӗсем пӗр хушӑ канса илчӗҫ, хӑйсем ҫак юханшыв ҫинче тахҫан мӗнле пӑтӑрмахсем тӳснине пӗр-пӗрне каласа пачӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // .

Хушӑран хушӑ вӑл уҫӑ Библие ҫӳлелле ҫӗклерӗ, ӑна енчен енне ҫавӑркаларӗ:

Куҫарса пулӑш

Ҫирӗммӗш сыпӑк // .

Хушӑран хушӑ вӑрманта пӑшал сасси илтӗнкелет, пӑшаллӑ юланутҫӑсен икӗ пӗчӗк ушкӑнӗ лавкка умӗнчен иртсе кайрӗ; пӗтӗмпех лӑпланса ҫитеймен иккен-ха.

Куҫарса пулӑш

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // .

Ҫав ухмах этемӗн пӗрех хут ҫатма тытасчӗ те пӗр чарӑнмасӑр тӳнккесчӗ, анчах тавҫӑрса илеймест ҫав; хушӑран хушӑ ҫеҫ кӑшкӑрать, ҫавӑнпа эпӗ йӗр ҫухататӑп, ишессе эпӗ пурпӗрех ишетӗп-ха, акӑ, сасартӑк сасӑ хам хыҫрах илтӗнчӗ.

Куҫарса пулӑш

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

Пӗр хушӑ шухӑшланӑ хыҫҫӑн Джим мана кӑштах кивӗ япаласем илме сӗнчӗ тата хӗрача пек тумланма каларӗ.

Подумав еще немножко, он сказал — не взять ли мне что-нибудь из старья и не переодеться ли девочкой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Хушӑран хушӑ тупӑ сасси ҫаплах илтӗнсе тӑчӗ-ха, анчах вӑл инҫерен инҫене кайса пычӗ; пӗрер сехетрен вара пачах илтӗнми пулчӗ.

Время от времени я слышал выстрелы, но все дальше и дальше; а после того как прошло около часа, и совсем ничего не стало слышно.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Кӗтесре выртакан атте сасартӑк чавсаланса ҫӗкленчӗ те, пуҫне пӑрса, пӗр хушӑ тӑнларӗ, унтан хуллен кӑна ҫапла каларӗ:

Отец валялся в углу, вдруг он приподнялся на локте, прислушался, наклонив голову набок, и говорит едва слышно:

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Майӗпен-майӗпен вӑл кӑшт лӑпланчӗ те пӗр хушӑ лӑпкӑ выртрӗ, йынӑшкаласа илчӗ кӑна.

Мало-помалу он унялся и некоторое время лежал смирно, только стонал.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Сестрасен курсӗнче вӗреннӗ хыҫҫӑн пӗр хушӑ госпитальте аманнисене сыватса пурӑннӑскере, ӑна медицина институтне кӗресси йывӑрах та пулассӑн туйӑнмасть.

Куҫарса пулӑш

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Сулӑсем юхтарнӑ ҫӗрте чылай хушӑ ӗҫленӗ май Микула самана тытӑмӗн тӗрлӗ енӗсене, пур ҫӗрте те тӗрӗсмарлӑх хуҫаланнине асӑрхать.

Куҫарса пулӑш

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Пӗр хушӑ нимӗн те чӗнмерӗҫ.

Несколько мгновений прошло в молчании.

I // .

Хушӑран хушӑ сӑмахсем те илтӗнкелеҫҫӗ, ытти чух вара юр чӗриклетни ҫеҫ илтӗнсе тӑрать.

Обрывки слов и скрип, скрип, скрип.

1946-мӗш ҫул // .

— Эс мӗнле, — юлашкинчен ыйтрӗ Вадя, — вӗлернӗ-и кама та пулин ку хушӑ?

— А ты, — наконец спросил Вадя, — ты убил кого-нибудь за это время?

1945-мӗш ҫул // .

Нимӗҫ «мессерӗсем» хушӑран-хушӑ пирӗн колоннӑсем ҫинчен аялтанах пулеметсемпе шатӑртаттарса иртеҫҫӗ пулсан та, нимӗҫ артиллерийӗ ҫине-ҫинех перет пулсан та, пирӗн салтаксем хушшине урӑх тум тӑхӑннӑ власовецсемпе бандеровецсем ытларах та ытларах килсе ере пуҫларӗҫ пулсан та, пынӑ ҫӗртех-и унта е самантлӑха котелоксем умне апата ларнӑ вӑхӑтсенче-и — салтаксем тем те пакӑлтатаҫҫӗ, шӳтлеҫҫӗ, ассӑн та сывлакалаҫҫӗ, сӑмах май тенӗ пек, нимӗҫсен пулас хӑрушӑ хӗҫпӑшалӗ ҫинчен калаҫкалаҫҫӗ.

И хотя вражеские «мессеры» нет-нет да и жужжат над нашими дорогами, снижаются до бреющего и строчат по колоннам; хотя бьет немецкая артиллерия и все чаще среди наших солдат появляются переодетые власовцы и бандеровцы; то на ходу, а то и присев на минутку к солдатскому котелку, балакают о том о сем, вздыхают и как бы между прочим расскажут о новом страшном немецком оружии, которое, мол, еще даст о себе знать в последнюю минуту войны.

1945-мӗш ҫул // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех