Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хушшине (тĕпĕ: хушӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ытти палӑксене куҫарса кайнӑччӗ ӗнтӗ, е хӑйӑрлӑ михӗсен хушшине туса пытарнӑччӗ, Сфинксем вара темшӗн ӗлӗкхи пекех, тахҫан 1941-мӗш ҫулхи июнӗн 22-мӗшченхи мирлӗ кунсенчи пекех выртатчӗҫ.

Другие памятники были уже сняты или завалены мешками с песком, а Сфинксы почему-то ещё лежали, как прежде, в далёкие мирные времена, до 22 июня 1941 года.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

…Вӑл выртса канчӗ, ҫӑвӑнчӗ те ҫамрӑкланнӑ сӑн-сӑпатпа, капӑррӑн хӑмпӑланса тӑракан кӗпине, тем вӑрӑмӑш сӑмсаллӑ сарӑ ботинка тӑхӑнса сӗтел хушшине ларчӗ.

…Она поспала, умылась и явилась к столу помолодевшая, нарядная, в платье с буфами и в кремовых ботинках с длиннейшими носами.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Ҫырма варрипе, таврари пӑр катӑкӗсен хушшине хӗсӗнсе, пӗр пысӑк лаптӑк пӑр, хӑй тавра вӑраххӑн ҫаврӑнса юхать.

Куҫарса пулӑш

29 сыпӑк // .

Тен, вӗсем хушшине йӗр ҫырса тухнӑ пуль.

Куҫарса пулӑш

24 сыпӑк // .

Чӑнах та, ытла та хурлӑх-ҫке: Мускава ҫитнӗ, хула хушшине кӗнӗ, ҫапах та таҫта, хула тулашӗнче пекех!

Куҫарса пулӑш

20 сыпӑк // .

Эпӗ шап-шурӑ нӳрле пӗлӗт хушшине ҫаклантӑм.

Куҫарса пулӑш

18 сыпӑк // .

Акӑ халӗ те государство чиккипе Мускав хушшине виҫсе пӑхрӑм, унтан Минскпа хамӑр хушӑра мӗн чухлӗ иккенне шайларӑм.

Сперва от границы до Москвы, потом от Минска до нас.

13 сыпӑк // .

Пӗр урине хуҫлатса, ун чӗркуҫҫийӗ ҫине тепӗрне хурса, вӑл сандали сӑмсипе пӗлӗт ҫине хӑй ҫеҫ ӑнланакан, пӗр хӑйне ҫеҫ паллӑ вензельсем ҫырать, ҫӑварне хыпнӑ курӑка ӗмет, ӑна, икӗ пӳрни хушшине, сигара тытнӑ пек хӗстерсе тытса, ҫӑварӗнчен илет, тутисене тӑсать, питҫӑмартисене хӑпартать, ҫӑвар тулли тӗтӗм кӑларнӑ пек тӑвать.

Поставив одну ногу, положив на ее колено другую, Игорек носком сандалии вычерчивает в небе воображаемые, одному ему понятные вензеля, сосет травинку, вынимает ее изо рта, зажав между двумя вытянутыми пальцами, как сигару, надув щеки, шумно выпускает подразумеваемый дым и говорит.

1 сыпӑк // .

Салху, кӑштах ӳпӗнерех ҫӳрет, хӑй шурнӑ, витрина ҫумӗпе майӗпен ҫеҫ иртрӗ те халӑх хушшине кӗрсе ҫухалчӗ.

Сдержанный, бледный, немного наклонясь вперёд, он медленно прошёл мимо витрины и затерялся в толпе.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

— Ирпе чей ӗҫет те ларать вара сӗтел хушшине ман ӑшӑ тутӑрпа пӗркенсе.

Как с утра чаю попьёт, так сейчас же в мою шаль закутается — и за стол.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Ун чухне эпӗ пӗлместӗм-ха ҫав матросӑн (Тиссен ятлӑ пулнӑ вӑл) масарӗ порт столовӑйӗ патӗнчех пулнине, кашниех апатланнӑ хыҫҫӑн поляр станцине кайнӑ чух ҫав Тиссен иртмелле пулнӑ пурнӑҫпа вилӗм ҫулӗ хушшине темиҫе хут хутлать.

Я тогда не знала, что могила этого матроса (его звали Тиссен) находится у портовой столовой и что каждый, кто после обеда отправляется на полярную станцию, проходит тот путь, который оставалось пройти Тиссену, то есть путь от жизни до смерти.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Унтан вара эп асӑма илтӗм те витрене алӑксен хушшине лартрӑм.

Потом я спохватилась и сунула ведро между дверей.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

— Ун валли хӑварас килмест, — терӗ вӑл хыттӑн, эпӗ вара ҫав портрета столовӑя илсе кайрӑм та минтерсем хушшине хурса одеялпа тирпейлӗн чӗркесе ҫыхрӑм.

— Не хочу оставлять ему, — сказала она твердо, и я унес портрет в столовую и бережно упаковал его в тюк с подушками и одеялом.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Катя сӗтел хушшине ларсах та каймарӗ, текех кухньӑна кая-кая ларатчӗ, вӑл мана пӗччен ларса шухӑшланӑ пек туйӑнчӗ, ҫавӑн пек курӑнчӗ вӑл кашни хут пирӗн хушша килмессерен.

Катя почти не сидела за столом — всё вставала и подолгу пропадала на кухне. И мне казалось, что она уходит, просто чтобы остаться одной и немного подумать: такое у неё было выражение, когда она возвращалась.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Саламлассисем иртсен, хӑнасене кӗреке хушшине чӗнчӗҫ.

Торжественная часть кончилась, и гостей пригласили к столу.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Чӑннипе каласан, штурман дневникӗсене вуланӑ чух эпӗ хамран: «Татаринов капитана мӗн пулнине хӑҫан та пулин пӗлейӗп-ши эпӗ. Хӑй уҫнӑ ҫӗре тӗпчес тесе карапне хӑварнӑ-ши вӑл е хӑйӗн ҫыннисемпе пӗрле выҫӑпа аптраса вилсе выртнӑ-ши, вара пӑрсен хушшине лекнӗ шхуна темиҫе ҫул хушши Гренланди ҫыранӗсем патнелле шурӗ-ши?» тесе ыйтаттӑм.

В самом деле, прочитав дневники штурмана, я спрашивал себя: «Узнаю ли я когда-нибудь, что случилось с капитаном Татариновым? Оставил ли он корабль, чтобы изучить открытую им землю, или погиб от голода вместе со своими людьми и шхуна годами двигалась к берегам Гренландии, увлекаемая пловучими льдами?»

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

Умра — пӗлӗтсем, эпӗ ҫак пӗр вӗҫӗмсӗр тӑсӑлакан, кичемлентерсе тӑракан шура сӑнран хӑтӑлас шутпа, ҫӳлелле вӗҫсе хӑпаратӑп, пӗлӗтсем хушшине кӗрсе каятӑп…

Впереди были облака, и я набрал высоту и вошёл в них: лучше идти вслепую, чем над этим бесконечным, унылым, белым, искажающим перспективу фоном…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Кимӗ ҫинчен сикрӗм те эпӗ тӳрех хӑрушӑ юпасем хушшине пырса тӑтӑм.

Я выпрыгнул из лодки и очутился между ужасными столбами.

Романа кӗртмен сыпӑк // .

Е пӗр-пӗр сивӗ, ҫил-тӑвӑллӑ каҫ, ҫӑлтӑр та, уйӑх та курӑнман каҫ вӑл пӑр хушшине пулса ванса, саланса пӗтрӗ-ши?

Или в холодную, бурную ночь, когда не видно ни звёзд, ни луны, ни северного сияния, она была раздавлена льдами?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

«Мӗн тума-ха эпӗ, кӑнтӑрта ишме лайӑххине пӗлсе тӑрсах, ҫак ҫула, сивӗ ҫӗре, пӑрлӑ тинӗс хушшине тухса килтӗм-ши?

«Зачем я пошёл в это плавание, в холодное, ледяное море, когда так хорошо плавать на юге?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех