Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хурӗ (тĕпĕ: хур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл пӳтсӗре чарас пулать, ахалӗн вӑл пирӗн сунара пӗтӗмпех пӑсса хурӗ.

Надо остановить этого негодяя, иначе он испортит нам всю охоту.

ХIV сыпӑк // .

— Ҫумӑр ку айлӑма иртме май ҫук путлӑх туса хурӗ.

 — Дождь превратит эту котловину в непроходимую топь.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Кам пӗлет, миҫе кайӑк йӑхне хӑй хӳттине илнӗ пуль ҫак чуллӑ ту хысакӗ, тата миҫе йӑх хӑйӗн тӑван ҫӗршывӗ вырӑнне хурӗ-ши ӑна?

Кто знает, скольким поколениям эта скала уже дала приют и сколько еще поколений будут считать ее своей родиной…

Кайӑк-кӗшӗк пасарӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 135–138 с.

Ҫав укҫа арчине мар, пилӗк пӑтлӑ миххе те ним мар хул хушшине хӗстерсе хурӗ, ӑна вылянтарса ҫеҫ ҫӗклесе пыма пултарӗ.

Ему не то что сундучок, а пятипудовый мешок ничего не стоит взвалить и вынести играючи…

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // .

Тен, сирӗн вӗреннӗ ҫыннӑр каласа хурӗ, нумай пӗлнипе каппайса, ҫавӑн чух: — пурӑннӑ, вӗретнӗ шыва мухтанӑ ҫав юрӑҫ, чӗррине — курайман тӳсме ҫук.

И, возможно, скажет ваш учёный, кроя эрудицией вопросов рой, что жил-де такой певец кипячёной И ярый враг воды сырой.

Пӗтӗм сасӑпа // Петӗр Хусанкай. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 3–11 с.

Ку хутаҫ та ун валлиех, вӑл ун ӑшне япаласем хурӗ, похода кайнӑ чухне кирлӗ пулать…

Этот мешок тоже для бойца: он положит туда свои вещи, мешок пригодится ему, послужит в походах…

Пирвайхи бомбӑсем // .

Акӑ унӑн пурнӑҫӗ малашне чиперех сыпӑнса каять: ҫӑкӑр умран юлать, картишӗнче вите тулли выльӑх-чӗрлӗх пулӗ, кӗлетри пӳлмесем, тырӑпа тулса, тапса ванас пек сарӑлӗҫ, пӳрт-ҫурт ытарса тухмалла мар лартса хурӗ, пахчара турат ҫӗклейми хӗрлӗ панулмисем пиҫӗҫ, кӗсйи те пушӑ мар.

Глядишь, и жизнь в дальнейшем наладится: хлеба будет хватать не только на прокорм, а и на продажу; во дворе прибавится скотины, амбары наполнятся зерном, дом Шерккей новый построит, в саду созреют яблоки, да и карман не будет пустой…

XXII. Амӑшӗ // .

Вӑл акӑ, яланах выляма юратмашкӑн Яшкӑпа, Гераҫкӑпа та Кольӑпа калаҫса хурӗ, вара вӗсене яланах савӑнӑҫлӑ пулӗ…

Он условится вот с Яшкой, Гераськой, Колькой, чтобы всегда любить играть, и будет им всегда весело…

Тара панӑ картишӗ // .

Каярах пурнӑҫ улӑштарӗ вӗсене, хӑйсенчен чӑпар тетте туса хурӗ.

Со временем жизнь сама их уму-разуму научит, и они, в свою очередь, будут в ее руках игрушками цветными, размалеван-ными.

Пӗрремӗш пайӗ // .

Хӑех ҫырать вӗт, — ну, тӗрмене хупса хурӗ, кайран — темӗнле улшӑну та пулма пултарать.

Сам пишет — ну, в тюрьму посадит, там, глядишь, какая перемена произойдет.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Польша ҫав вӑхӑтра Днепрӑн сылтӑм енчи Украинӑна, Литвана тата Белоруссие йышӑнӗ, ун пек тума май килмесен, вӑл унта советсене тӑшманла патшалӑхсем туса хурӗ.

Польша в это время попытается занять Правобережную Украину, Литву и Белоруссию, а если это не удастся — создаст там враждебные Советам государства.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Унӑн картишӗ питӗ кӗске вӑхӑтрах выльӑх-чӗрлӗхпе тулнӑ — ӗне, пушмак пӑру, вун-вун пилӗк сурӑх, качакасем, чӑххи-чӗппи, хурӗ-кӑвакалӗ…

Двор его в непостижимо малый срок наполнился скотиной — корова и телка-полуторница, десятка полтора овец, коз, куры, гуси, утки.

Председатель касси // .

Вӑл каток ҫине пырӗ те вӗсене хыттӑн каласа хурӗ:

Она придет на каток и скажет им грубо:

XV // .

Укҫана ман ума хӑех кӑларса хурӗ-ха вӑл.

Он у меня раскошелится.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

— Аким, пурӑнӑҫ мана пӗр кӗтессе ҫапса хӗстерӗ те пашалу пек лапчӑтса хурӗ тесе шухӑшлатӑн-им вара эсӗ?

— Неужели ты можешь подумать, Аким, что жизнь загонит меня в угол и раздавит в лепешку?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

— Карапа ҫил ӳпӗнтерсе хурӗ те, Пик шыва путӗ.

— Кораблик, наверно, опрокинет ветром, и Пик утонет.

Шӑши ҫури тинӗс тӑрӑх ҫӳреме пуҫлани // .

Хуҫи унӑн пуҫне блюдечка патнелле уснӑ та сӑмсине шыва чикнӗ, анчах хурӗ ӗҫмен, ҫунаттисене тата сарлакарах тармакланӑ та, унӑн пуҫӗ ҫаплипех блюдечка ҫинчен ҫӗкленеймен.

Хозяин пригнул его голову к блюдечку и окунул клюв в воду, но гусь не пил, еще шире растопырил крылья, и голова его так и осталась лежать в блюдечке.

VI. Канӑҫсӑр каҫ // .

Хурӗ, мӑйне хутлатнӑ та, пӗр вырӑнта пускаласа малтанхи пекех тем ҫинчен хӑвӑрттӑн, хӗрӳллӗн калаҫнӑ.

Гусь, вытягивая шею и топчась на одном месте, продолжал говорить о чем-то быстро и горячо.

III. Ҫӗнӗ, питех те кӑмӑллӑ паллашу // .

Каштанка хурлануллӑн йынӑшма пуҫланӑ, ҫав вӑхӑтра хурӗ мӑйне тӑснӑ та, темӗн ҫинчен хӗрӳллӗн те хӑвӑрттӑн, анчах питех те ӑнланмалла мар калаҫма тытӑннӑ.

Каштанка обиженно заскулила, а гусь вытянул шею и заговорил о чем-то быстро, горячо и отчетливо, но крайне непонятно.

III. Ҫӗнӗ, питех те кӑмӑллӑ паллашу // .

Каштанка аяккалла сиксе ӳкнӗ, пӗтӗм тӑватӑ ури ҫине лӑпчӑннӑ та, сӑмсине кушак аҫи патнелле тӑсса, хытӑ ҫухӑрса вӗрме тытӑннӑ; ҫав вӑхӑтра хурӗ хыҫран пынӑ та ӑна хӑйӗн сӑмсипе ҫурӑмӗнчен ыратмаллах сӑхса илнӗ.

Каштанка отскочила, присела на все четыре лапы и, протягивая к коту морду, залилась громким, визгливым лаем; в это время гусь подошел сзади и больно долбанул ее клювом в спину.

III. Ҫӗнӗ, питех те кӑмӑллӑ паллашу // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех