Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хунине (тĕпĕ: ху) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавӑн пекех Ин княҫе Да Цзи пӗтерсе хунине, Си Ши — У княжестви тапӑннин сӑлтавӗ пулнине, Ян Фэй Тан династийӗнчи халӑх пӑлхавне ҫӗклеме пултарнине те ӗненессӗм килместчӗ ман.

Так же я не верил, что Да Цзи погубила князя Ин, что Си Ши — была причиной падения княжества У, а Ян Фэй могла поднять народное волнение при Танской династии.

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

— Ахмет-хана вӗлернӗ чухне (вилнӗ абрека ҫапла чӗннӗ) вӑл леш енче хӑмӑшсем хушшинче ларнӑ, вӑл пурне те курнӑ: ӑна кимӗ ҫине мӗнле хунине те, ҫыран хӗррине мӗнле илсе тухнине те.

— Когда убили Ахмед-хана (так звали убитого абрека), он на той стороне в камышах сидел; он все видел: как его в каюк клали и как на берег привезли.

XXI // .

Ҫырма, пӳлсе хунине пула, анлӑн сарӑлса ейӗлнӗ те, пысӑк пӗве шывӗ пек, нимӗн хускалмасть.

Река, задержанная плотиной, была широка и неподвижна, как большой пруд.

XXI // .

Кӑкӑрӗ ҫинче унӑн ҫӗленкуҫ чечекӗн сӑпайлӑ ҫыххи, — ҫав чечексене кам алли хунине никам та пӗлмест.

На груди у него скромный букет фиалок, — никто не знает, чья рука положила эти цветы.

XVI // .

Пӗрремӗш ротӑран ыйтнӑ чух Ромашов хӑйсен ротин фельдфебелӗ, Рында, хӑратса хунине илтсеччӗ: — Кам та пулин пӗлтер кӑна мана акӑ кӳренӳ пирки! Эпӗ ӑна кайран ҫав кӳренӗве пит лайӑх пӗлтерӗп! — терӗ вӑл чашкӑракан сасӑпа хыҫра.

Когда спрашивали первую роту, Ромашов слышал, как сзади него фельдфебель его роты, Рында, говорил шипящим и угрожающим голосом: — Вот объяви мне кто-нибудь претензию! Я ему потом таку объявлю претензию!

XV // .

Ромашов, хӗрсе кайсах шухӑшӗсемпе аппаланаканскер, хай хыҫне Гайнан шӑпӑрттӑн пырса тӑнине те, аллине хулпуҫҫи урлӑ хӑш вӑхӑтра тӑсса хунине те сисмерӗ.

Ромашов не заметил, занятый своими мыслями, как Гайнан тихо подошел к нему сзади и вдруг протянул через его плечо руку.

VI // .

Ҫав ӗҫре эпир мӗн чухлӗ вӑй хунине пурте пӗлеҫҫӗ ӗнтӗ.

Всякому ясно, сколько тяжелого труда было вложено в эту работу.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Турӑш умне ҫурта ҫутса лартмаллаччӗ те ҫуртине Степанида ӑҫта хунине пӗлейместӗп.

Свечечку бы перед образом засветить, да не знаю, куда Степанида девала.

VII // .

Голю, — ҫапла йыхӑратчӗҫ буйвола, — хӑйне вӑрӑ вырӑнне хунине сиснӗ пекех пулчӗ.

Голю — так звали буйвола, — словно поняв, что его подозревают в краже.

IX. Пулӑшаканни // .

 — Эс пӗлместӗн те-и вара хаҫатне кам улӑштарса хунине?

 — А ты не знаешь, кто подменил газеты?

X. Хӗрарӑмсен мӑнастирӗ // .

Ҫапла вара, Полина, кайран тӗплӗнрех пӗлнӗ япаласене хушса, эпӗ кунта хам дневник ҫине ҫырса хунине куҫарма пуҫлатӑп.

Итак, Полина, я начинаю выписку из моего дневника, дополняя подробностями, которые узнала после.

XVIII // .

Ку вара пурне те ҫуррине ытла хатӗрлесе хунине пӗлтерет: мастерскойри йӗркепе ун тӗллевне компани членӗсем пурте лайӑх пӗлсе тӑчӗҫ, ҫӗнӗ хӗрсем ӗҫе кӗнӗ чухнех леш мастерской питӗ хуллен майлаштарса пыракан йӗркесене малтанах туса ярас кӑмӑлпа кӗчӗҫ.

А это значит, что все было уже приготовлено более чем наполовину: цель и порядок швейной были хорошо известны всем членам компании, новые девушки прямо и поступали с тем желанием, чтобы с первого же раза было введено то устройство, которого так медленно достигала первая мастерская.

IV // .

Анчах вӑл Мускава кайсан, вӑл темле, халиччен пулман япала тума шутласа хунине куртӑм эпӗ.

Но когда он уехал в Москву, я видела, что он задумал что-то особенное.

II // .

Ыттисене пин повесть илсе, пилӗк страница уҫса, кашнинчен пилӗкшер йӗрке вуласанах, эпӗ унта Гоголь пек ҫырма тӑрӑшнине, анчах ӑна пӑсса хунине ҫеҫ куратӑп, — мӗншӗн вулатӑп-ха эпӗ вӗсене?

В тысячах других повестей я уже вижу по пяти строкам с пяти разных страниц, что не найду ничего, кроме испорченного Гоголя, — зачем я стану их читать?

XXIX // .

«Ак ку вара, халь алла лекни, лайӑх», — кӑна вӑл темиҫе хулӑн кӗнеке тӗпси ҫине «Полное собрание сочинений Ньютона» тесе ҫырса хунине вуласассӑн каларӗ; вӑл томсене васкавлӑн уҫа-уҫа пӑхрӗ, юлашкинчен хай мӗн шыранине тупрӗ те, савӑнӑҫлӑн йӑл кулса: «Акӑ вӑл, акӑ вӑл» терӗ, Observations on the Prophethies of Daniel and the Apocalipse of St.

«А, вот это хорошо, что попалось», — это сказал он, прочитав на корешке несколько дюжих томов «Полное собрание сочинений Ньютона»; торопливо стал он перебирать томы, наконец нашел и то, чего искал, и с любовною улыбкою произнес: «Вот оно, вот оно», Observations on the Prophethies of Daniel and the Apocalypse of St.

XXIX // .

Тепӗр кунне, хӑйӗн пӳлӗмӗнчен тухсан, Вера Павловна Лопуховпа Маша икӗ чӑматана япаласем хунине курчӗ.

Когда Вера Павловна на другой день вышла из своей комнаты, Лопухов и Маша уже набивали вещами два чемодана.

XXVII // .

хӑмасемпе ҫеҫ пӳлсе хунине курчӗ, ҫавӑнпа, ҫынна хаклама пӗлекенскер, Лопуховсем патӗнче нумай ларчӗ пулин те, вӑл хӑйне пӗрмаях йӗркеллӗ тыткаларӗ; вӑл ытлашши савӑнмарӗ, ытларах ялти лӑпкӑ пурнӑҫ ҫинчен шухӑшларӗ, чунтан савӑнса, Лопуховсен чухӑнрах пурнӑҫне тӗплӗнрех пӗлме тӑрӑшрӗ, ӑна вара шӑпах ҫапла пурӑнмалла пек, урӑхла пурӑнма та юраман пек, чухӑнрах пурӑнӑҫ чухне ҫеҫ ҫын чӑн-чӑнах телейлӗ пулма пултарнӑ пек туйӑнчӗ, ҫавӑнпа вӑл Сержа эпир пурӑнма Швейцарине кайӑпӑр, сӑртсемпе хирсем хушшинче, кӳлӗ хӗрринче ларакан пӗчӗк пӳртре вырнаҫӑпӑр, пӗр-пӗрне юратса пурӑнӑпӑр, пулӑ тытӑпӑр, хамӑр пахча ҫимӗҫсене пӑхса ӳстерӗпӗр, терӗ; Серж: эпӗ йӑлтах килӗшетӗп, анчах эсӗ тепӗр виҫӗ-тӑватӑ сехетрен мӗн калассине кӗтетӗп, терӗ.

Жюли держала себя солидно и выдержала солидность без малейшего отступления, хотя просидела у Лопуховых долго; она видела, что тут не стены, а жиденькие перегородки, а она умела дорожить чужими именами, в азарт она не приходила, а впадала больше в буколическое настроение, с восторгом вникая во все подробности бедноватого быта Лопуховых и находя, что именно так следует жить, что иначе нельзя жить, что только в скромной обстановке возможно истинное счастье, и даже объявила Сержу, что они с ним отправятся жить в Швейцарию, поселятся в маленьком домике среди полей и гор, на берегу озера, будут любить друг друга, удить рыбу, ухаживать за своим огородом; Серж сказал, что он совершенно согласен, но посмотрит, что она будет говорить часа через три-четыре.

II // .

— Воисковойри колхоз вӑкӑрӗсем ҫул ҫинче сан пек чее ҫынсем тырра ҫӗр айне пытарса хунине пула ӳксе вилчӗҫ.

— Быки Войскового колхоза дохли в дороге потому, что такие субчики, как ты, хлеб позарывали в землю.

XIII сыпӑк // .

Эпӗ, — тет ҫав, — культурӑллӑ ҫын, ҫитменнине тата районри ответлӑ работник, ҫавӑнпа та хама пӗчӗк ҫын вырӑнне хунине юратмастӑп».

Я, говорит, человек культурный и к тому же ответственный районный работник — и не люблю низменного обхождения».

X сыпӑк // .

Банник ҫинчен аса илни унччен шутласа хунине пачах тепӗр майлӑ ҫавӑрса ячӗ, вара вӑл, куҫӗсемпе лашине шыраса, ҫапла шухӑшларӗ:

Мысль о Баннике перевернула его решение, и он, разыскивая глазами коня, уже думал:

34-мӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех