Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хитре сăмах пирĕн базăра пур.
хитре (тĕпĕ: хитре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн ключници, вӑтӑрсене ҫитнӗ хитре вырӑс хӗрарӑмӗ, пурҫӑн кӗпе тӑхӑнса, ылтӑн хӑлха алки ҫакса ҫӳрет.

Ключница его, красивая женщина лет тридцати, из русских, ходит в шёлковых платьях и носит золотые кольца и сережки.

XXXV // .

Ҫак Zoé, е, тӗрӗсрех каласан, Зоя Никитишна Мюллер, хитре, кӑштах чалӑш куҫлӑ, вырӑсланнӑ нимӗҫ хӗрӗ; унӑн сӑмси вӗҫӗ ҫурмаран уйрӑлса тӑрать, пӗчӗк тутисем ҫӳхе те хӗрлӗ, хӑй сарӑ ҫӳҫлӗ, мӑнтӑркка.

Эта Zoé, или, говоря точнее, Зоя Никитишна Мюллер, была миленькая, немного косенькая русская немочка с раздвоенным на конце носиком и красными крошечными губками, белокурая, пухленькая.

IV // .

Ун чухне Анна Васильевна «ӳт тӗслӗ хитре кӗпепе пулнӑ, ҫӳҫне вӗтӗ розӑсенчен пухса тунӑ чечек ҫыххи евӗр куафюра» туса туранӑ.

где она была в «прелестном розовом платье с куафюрой из маленьких роз».

III // .

Хитре тӗспе сӑрланӑ, — терӗ Шубин — Пӗр сӑмахпа — ҫутҫанталӑк!

— Важный пущен колер, — промолвил Шубин, — Одно слово, натура!

I // .

Унӑн ҫамрӑк та ҫаврака сӑн-питӗнче, хура йӑваш куҫӗсенче, мӑкӑрӑлса тӑракан хитре тутинче тата шурӑ аллисенче темле ачалла кӑмӑллӑх, хӑй ҫине пӑхтаракан темле илемлӗх пур.

Было что-то детски-миловидное, что-то привлекательно изящное в мелких чертах его свежего, круглого лица, в его сладких карих глазах, красивых выпуклых губках и белых ручках.

I // .

Хитре!

Куҫарса пулӑш

1945-мӗш ҫул // .

Тавралӑх кунта самай хитре, анчах хамӑр ӑҫта кайни паллӑ марри мӗн-пур хитрелӗхе тӗксӗмлетет.

Куҫарса пулӑш

1945-мӗш ҫул // .

— Кур-ха, епле хитре!

Куҫарса пулӑш

1945-мӗш ҫул // .

Ытла кунта пурте ырӑ, ытлашши хитре, чуна пӑтрантармалла ют!

Куҫарса пулӑш

1945-мӗш ҫул // .

Хули хитре пек туйӑнать — лӑпкӑ.

Куҫарса пулӑш

1945-мӗш ҫул // .

— Вӑт сана хитре!

Куҫарса пулӑш

1945-мӗш ҫул // .

— Валька пирӗн хитре.

Куҫарса пулӑш

1945-мӗш ҫул // .

— Астӑватӑн-и: кайӑксем… йӗри-тавра ҫав тери хитре — пур ҫӗрте те ҫуталса ҫеҫ тӑрать, ҫынсем хаваслӑ, телейлӗ… тусӗсем те хӳхӗм, пурте кулаҫҫӗ… эс вӗсемпе пыран…

Куҫарса пулӑш

1945-мӗш ҫул // .

Тӗрлӗрен сӑн-пит пур ҫут тӗнчере — хитрисем те, хитре маррисем те, хӑйне уйрӑммисем те, уйрӑм маррисем те, анчах эп унӑн сӑн-пичӗ мӗнли пирки пӗр сӑмах та калама пултараймастӑп.

Куҫарса пулӑш

1945-мӗш ҫул // .

Шукурбек Тянь-Шане юратать, хӑйсен тӗп хулине — Фрунзене тӗнчери чи хитре хула тесе шутлать.

Шукурбек был влюблен в Тянь-Шань и считал самым красивым городом на свете Фрунзе.

1944-мӗш ҫул // .

Буфет стойки ҫинче хитре этикеткӑллӑ тӗрлӗрен бутылкӑсем лараҫҫӗ, вуникӗ злотӑй тӑракан шап-шурӑ вӗтӗ булкӑсем, тӗлӗнмелле хаклӑ, икҫӗр аллӑ злотӑй тӑракан кӑштах тӗтӗмленӗ кӑлпасси касӑкӗсем выртаҫҫӗ.

На стойке буфета стояли разнокалиберные бутылки с яркими этикетками, лежали крошечные белые булочки по двенадцать злотых каждая и куски полукопченой колбасы с астрономической ценой — двести пятьдесят злотых.

1944-мӗш ҫул // .

Хитре вӑл, эп ача чухне курнӑ хитре хӗрарӑмсем пекех.

Красивая, как те недосягаемые женщины, которых я видел не раз в детстве.

1943-мӗш ҫул // .

Сӑнӗ те унӑн халь хитре.

И лицо ее сейчас я увидел — она красивая.

1943-мӗш ҫул // .

Хитре мар, ҫапла-и?

Некрасивая, да?

1942-мӗш ҫул // .

Баржин ячӗ хитре вара, анчах мӗне пӗлтерет вӑл — пӗлместӗп.

Красивое название у баржи, но что оно значит, я не знал.

1941-мӗш ҫул // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех