Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

халне (тĕпĕ: хал) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Паттӑр та вӑй-халне шеллемен ҫынсем ҫурҫӗрти инҫетри ҫӗрсене ӗҫлеме кайнӑ.

Мужественные, самоотверженные люди поехали работать на далекие северные зимовки.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Ҫӗнӗ самолетӑн кабинине кӗрсе ларса, Чкалов пӗтӗм вӑй-халне пухнӑ, машина конструкцийӗн уйрӑмлӑхӗсем ҫинчен тата ҫав уйрӑмлӑхсем пирки сыхланарах вӗҫме асӑрхаттарса каланисене тимлӗн итленӗ.

Садясь в кабину нового самолета, Чкалов становился собранным, сосредоточенным, молча выслушивал напоминания о конструктивных особенностях машины и о связанных с ними мерах предосторожности.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Ҫитменнине тата таврари пурнӑҫ вӗресе тӑнӑ, ҫынсем вӑйне-халне шеллемесӗр тӑрӑшса ӗҫленӗ.

Тем более, что вокруг все кипело, люди работали до самозабвения.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Япалана вӑл хӑвӑрт ӑнкарса илет, пӗтӗм вӑй-халне пухса, татӑклӑ мерӑсем йышӑнать, хӑй тунӑ йӑнӑшсен сӑлтавӗсене тупса, вӗсене ҫийӗнчех ӑнӑҫлӑн тӳрлетет.

Он быстро соображает и действует с энергией и решительностью, раскрывает причины своих ошибок и удачно их исправляет.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Ӑҫта та пулин ҫурма ҫулта чарӑнса, хӑйӗн вӑй-халне ҫирӗплетме шутлатех вӑл.

Где-нибудь на полдороге обязательно остановится и подкрепит свои силы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Серегин ун сӑмахне итлесе вырӑнӗ ҫине выртрӗ, вӑй-халне пухрӗ те Кондрин хӑй умне ирсӗр мӗлке пек тухса тӑни ҫинчен, ӑна ҫак ӗҫре чӑрмантарни ҫинчен хумханса та тытӑнчӑклӑн каласа кӑтартрӗ.

Серегин послушно прилег, собрался с силами и начал, не щадя себя, возбужденно и косноязычно рассказывать, как призраком прошлого появился перед ним Кондрин и нарушил его теперешнюю трудовую жизнь.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

— В-вула! — вӑй-халне пухса каларӗ вӑл.

— Ч-читай! — вымолвил он, собрав силы.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Вилнӗ чухне вӑл хӑйӗн пӗтӗм вӑй-халне мана парса хӑварнӑ тейӗн.

Когда она умирла, она как будто отдала все свои силы мне.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Залкинд хула комитечӗн секретарӗ, заводӑн вӑй-халне лайӑх пӗлсе, унӑн руководителӗсем строительство нушисем ҫине государство интересӗсем енчен парти хушнӑ пек пӑхчӑр тесе тӑрӑшать.

Залкинд — секретарь горкома, отлично зная возможности завода, постарается, чтобы его руководители проявили к нуждам строительства вполне государственное и партийное отношение.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Тапранса кайнӑ ҫӗре вӑл ҫапах та: — Юлташсем! кӗрешме ан… ан пӑрах… ӑр! — тесе кӑшкӑрмалӑх вӑй-халне ҫитерчӗ.

Отъезжая, он все-таки сумел крикнуть нам: «Тов…варищи-и-и! Бор-и…и до…»

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Павел Николаевич тӑнран кайрӗ, вӑй-халне ҫухатрӗ, малтанхи минутсенче вӑл хӑйне хӑш еннелле тата ӑҫта илсе кайнине те тавҫӑрса илеймерӗ.

Он настолько растерялся, пал духом, что в первые минуты не понимал, в каком направлении и куда его ведут.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Эксплуатацие аслӑлантаракан, этемлӗхӗн вӑй-халне тата планетӑн энергетикӑлла запасне салатакан ниме кирлӗ мар вӑрҫӑсем пулман-ши вӗсен?

без угнетения и эксплуатации, без дикой бессмысленности войн, расточающих силы человечества и энергетические запасы планеты?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Ҫав вӑхӑтрах ҫапла нумай вӑхӑт хушши канмасӑр юриех пӗр хӑй наукипе кӑна интересленни те, вӑй-халне пӗтерни те хӑй валли хӑй тунӑ тавӑру ҫеҫ пулнине учӗнӑй ӑнланнӑ.

В то же время ученый понимал, что, не отдыхая в течение длительного времени и занимаясь лишь одной своей научной работой он уничтожал свои силы, и лишь создавал для себя месть.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Вӑл ҫамрӑк чухне пӗчӗк кимӗ ҫинче ишсе ҫӳреме юратнӑ, вӑл хӑйӗн пӗтӗм ӗмӗр тӑрӑшне вырӑс ҫӗршывӗн тинӗс флотне тӑвассишӗн мӗнпур вӑй-халне хурса кӗрешсе ирттернӗ.

С юных лет увлекался он плаванием в маленьком ботике и всю жизнь не покладая рук трудился над созданием отечественного морского флота.

Вырӑс флочӗ // .

Вӗсем, ҫав ачасен амӑшӗсем, хӑйсен юлашки вӑй-халне хӗрхенмесӗр ют ачасене вилӗмрен ҫӑлнӑ.

Они, эти матери, не щадя последних сил, старались спасти чужих детей от голодной смерти.

Пӗтӗм чӗререн // .

Кулленхи ӗҫпе; апат пӗҫернӗ е пӳлӗме тирпейленӗ вӑхӑтра пӗтӗм вӑй-халне парса ӗҫленӗ чухнехи пек (ун пек чухне ҫыннӑн аллипе куҫӗ кӑна ӗҫлет), Зоя хуллен юрласа ячӗ:

И вот, как часто бывало за шитьем, за стряпней или уборкой — за делом, требующим не всего человека без остатка, а только верности глаза и руки, — Зоя негромко запела:

Малтанхи ӗҫ укҫи // .

Кӗрешес мелне-халне салтакра чухне вӗренсе ҫитнӗ теҫҫӗ ӑна.

А бороться, говорят, научился в солдатах.

IX. Ятлӑ ҫынсем // .

Анчах ҫак самантрах ман умра пыракан Лейно пӗшкӗнчӗ те, пӗтӗм вӑй-халне пухса, айӑккалла пӑрӑнчӗ.

Но в то же мгновение шедший впереди меня Лейно изогнулся и, напрягая все свои силы, свернул в сторону.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Дольре ултӑ пин роялист чӑрсӑррӑн тапӑннине пин ҫурӑ патриотпа аркатса тӑкма пултарнӑ ҫамрӑк командирӑн иксӗлми вӑй-халне пула, ҫак таврашри пӑлхав пусӑрӑнман пулсан та унӑн вӑйӗ хавшарӗ, хӑвачӗ чакрӗ.

После победы молодого полководца, столь умело противопоставившего в городке Доль отваге шести тысяч роялистов отвагу полутора тысяч патриотов, восстание если не совсем утихло, то во всяком случае действовало на сузившемся и ограниченном пространстве.

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // .

Ку та ҫавах: ҫивӗчлӗхне, вӑй-халне кура хӗрӗх ҫулхи арҫын, хӑй пурин умӗнче те пысӑк хисепре пулнине илсе пӑхсан — сакӑрвунӑ ҫулхи старик.

Сорок — по богатырскому сложению и восемьдесят — по уверенной в себе властности.

I. Туссемпе тӑшмансем // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех