Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

унӑнни (тĕпĕ: ун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Андрей вара хӑйне хӑй ҫапла шухӑшласа лӑплантарма тӑрӑшать: манӑн пурнӑҫӑм Валерий пурнӑҫӗпе пӗр евӗрлӗ пулнӑ пулсан, манӑн хамӑн та унӑнни пекех хаяр та ҫирӗп шухӑш-кӑмӑлӑм пулнӑ пулӗччӗ, тет вӑл.

Он пытался утешить себя тем, что если бы его жизнь сложилась так, как жизнь Валерия, то и у него был бы такой же резкий и сильный характер, которому он завидовал и который хотел бы выработать в себе…

2 // .

Шӑши юсӗнчен пӗчӗкрех, тӗсӗ те унӑнни пек мар.

Куҫарса пулӑш

5. Ҫул-йӗр // .

«Ҫӳҫӗ сарӑ, ӑна манӑн Катюшӑнни пекех якатнӑ, пичӗ те унӑнни пекех… — шухӑшларӗ вӑл пӗр хӗре ҫинчен.

Куҫарса пулӑш

11. «Путарман хум» // .

Сӗтел хушшинче чылай ҫула ҫитнӗ, Любава пек хӗрарӑм ларать — вӑл ун пекех яштака, пичӗ те унӑнни пекех сивлӗрех.

Куҫарса пулӑш

11. «Путарман хум» // .

Урисенче шурӑ чӑлха, малта та шӑп унӑнни пек шурӑ!

И белые чулочки, и впереди белое, ну как есть!

8. Степан ҫуртӗнче // .

Сӑмаххисем ҫеҫ урӑхла, унӑнни пек мар.

Только слова какие-то другие, не ее.

1943-мӗш ҫул // .

Грант капитан шӑпи те унӑнни пекех тӗлӗнмелле.

Судьба капитана Гранта поразительно напоминает его судьбу.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Мӗншӗн манӑн атте унӑнни пек мар-ши?

И почему у меня отец не такой, как у него?

Ҫиччӗмӗш курӑну // .

Тен, кӑмӑлӗ те унӑнни пекех пулӗ-и-ха.

И, вероятно, такой же, как у него, будет характер.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Эпӗ ун ҫине пӑхрӑм та хӑраса кайрӑм: унӑн куҫӗсем путса ларнӑ, сӑн-пичӗ пӗртте унӑнни пек мар, кӑвакарса кайнӑ.

Я взглянул на нее и ужаснулся: глаза ее впали, лицо было чужое, серое.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Эсир пӗр пекех ӑслӑ; сирӗн, ытларах мар пулсан та, характер унӑнни чухлех…

— Вы одинаково умны; у вас столько же, если не больше, характера, как у ней…

XXV // .

Тепӗр тесен, унӑнни пек бакенбардсемпе бостон вӑййине лайӑх вылякан тулли те хӗрлӗ питлӗ пур арҫынсем те ҫӳреҫҫӗ.

И, вообще, у всех тех мужей, которые имеют полные румяные щеки и очень хорошо играют в бостон: эти бакенбарды идут по самой средине щеки и прямехонько доходят до носа.

II // .

Унӑнни пек бакенбардсене халь кӗпӗрнери тата уездри ҫӗр виҫекенсен, вырӑс архитекторсен тата полицире ӗҫлекенсен пичӗсем ҫинче курма пулать-ха.

Бакенбарды у него были такого рода, какие и теперь еще можно видеть у губернских, поветовых землемеров, у архитекторов и полковых докторов, также у отправляющих разные полицейские обязанности.

II // .

Пӗр тӗлӗнмелле контраст кӑна куҫа ярт курӑнса каять: унӑнни пек ҫӳхе те хӑмӑртарах хӗрлӗ вӗри тута ытларах чухне кӑнтӑр енчи хура ҫӳҫлӗ хӗрарӑмсен пулать; питҫӑмартисем урӑхларах, шупкарах хӗрлӗн ҫуталаҫҫӗ, куҫ харшисем вара тӗксӗм сарӑ тӗслӗ.

Лишь один контраст резко бросался в глаза: тонкие смугло-красные растрескавшиеся, жаркие губы, какие бывают только у черноволосых женщин юга, и просвечивающаяся розовым кожа щек, белесые брови.

V // .

Сасси те унӑнни пек.

Даже голос похож.

11 // .

Эсир ӑна тӳрех палласа илме пултаратӑр, мӗншӗн тесен унӑнни пек тӗрӗллӗ пиртен ҫӗлетнӗ панталон тата китайсенни пекрех сарӑ сюртук урӑх никамӑн та ҫук.

Вы его тотчас узнаете, потому что ни у кого нет, кроме него, панталон из цветной выбойки и китайчатого желтого сюртука.

Иван Шпонькӑпа унӑн аппӑшӗ // .

Сурӑхсемпе такасем ниҫта та унӑнни чухлӗ пулман.

Овец и баранов нигде столько не было.

XVI // .

Анчах та унӑнни пек чун-хавалӗ ҫӗкленнине палӑртса ҫамрӑклӑх ҫуттипе ялкӑшакан, ҫавӑн пек ӑшшӑн кулакан туталлӑ хӗрарӑмсем сахал…

Но таких, как у этой, таких одухотворенных и озаренных светом молодости, с такими горячими, улыбчивыми губами, — таких немного…

XIV // .

Унӑнни пек ӗненӳпе, Петя, пурӑнма та, вилме те ҫӑмӑл?

С такой верой в наше дело, как у него, и жить, Петя, легко и умереть легко!

XII // .

Карагьозоолуран — икӗ кӑкшӑм, Бейзаде Мичоран — чечек лартмалли илемлӗ кӗленче вазӑсем, Саранов Мичоран — пысӑк кавир, Недкович Николайран — Франципе Прусси хушшинчи вӑрҫа кӑтартакан ӳкерчӗксем, Бенчоолуран — кивелсе туснӑ кушеткӑ, хулара унӑнни пекки, урӑх никамӑн та ҫук; Марко Ивановӑнне — Бухарестран илсе килнӗ пысӑк куҫ кӗски те «асап куракансене» ушкӑнпа ӳкернӗ портрет, хӗрарӑм мӑнастирӗнчен — мамӑк минтерсем, шкултан — Австрали карттипе глобус, чиркӳрен вара — пӗчӗк люстра илсе килтерчӗҫ, ҫав люстрӑпа ҫак «пӗтӗм тӗнчери» выставкӑна ҫутатмалла пулать ӗнтӗ.

У Карагезоолу — два малоазиатских кувшина; у Мичо Бейзаде — изящные стеклянные цветочные вазы; у Мичо Саранова — большой ковер; у Николая Недковича — картины на темы из франко-прусской войны; у Бенчоолу — старую продавленную кушетку, единственную в городе; у Марко Иванова — большое зеркало, привезенное из Бухареста, и групповой портрет «мучеников»; из женского монастыря взяли пуховые подушечки; из школы — карту Австралии и звездный глобус, а из церкви — малую люстру, которой предстояло освещать всю эту всемирную выставку.

XVII. Спектакль // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех