Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уншӑн (тĕпĕ: ун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эп хӑтартӑм ӑна, — терӗ те вӑл салхуллӑн, хама ӗнентерме пултараймасран тем пек хӑрани каллех ӑна ӑсран ячӗ, — хам вилмен пулсан, эпӗ уншӑн та, саншӑн та кирлӗ пулассине пӗлсех тӑтӑм.

Куҫарса пулӑш

Ҫирӗммӗш сыпӑк // .

Пирӗн учитель ӑна мӗн калани уншӑн пурпӗрех мар-и!

Куҫарса пулӑш

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Тепӗр майлӑ каласан, ҫутӑ сахал ҫуннине кура уншӑн тӳлессипе те ял тӑрӑхӗн укҫа самай перекетленӗ.

Куҫарса пулӑш

Шуркассинче урамри лампӑсене ылмаштарнӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/23095.html

Уншӑн халь нимӗнле инкек те ҫук!

Для неё ещё ничего не случилось!

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Уншӑн кирлех вара шырани.

Для него это важно.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Питех кирлӗ вара эс уншӑн.

Очень ты ему нужна!

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Анчах Жмырев… мӗнле тӑшман пулса тӑнӑ уншӑн Жмырев!

Куҫарса пулӑш

24 сыпӑк // .

Мускавран аякра чухне уншӑн сехре хӑпатчӗ, халь пӗрре те апла туйӑнмасть.

И когда живешь в Москве, за нее не так страшно, как было вдали.

22 сыпӑк // .

Эпӗ те уншӑн шанчӑклӑ хуҫа.

А я ему верный хозяин.

19 сыпӑк // .

— Ҫынна ҫыртнинчен ырри урӑх ҫук уншӑн тӗнчере.

— Лучше удовольствия не знает, как укусить кого-нибудь!

18 сыпӑк // .

Ҫакна та пӗлет: тормоз тыткӑчне туртсан, пӗтӗм поезд чарӑнать, уншӑн штраф тӑваҫҫӗ.

Знает и такое: если дернуть за красную ручку тормоза, то станет весь поезд, и за это штраф.

16 сыпӑк // .

Мӗн чухлӗ сӑмахӑм пур ман уншӑн, калаҫасси мӗн чул — ҫавна та пӗлеймест-ха вӑл!

Он даже не знает, как много мне хочется сказать ему!

11 сыпӑк // .

Игорь именсе хӗрелни те ытларах тӗлӗнтермест: уншӑн пулсан, пулӑ ҫинчен астутарни кӑмӑллах мар ӗнтӗ, ку историе Водохранилище ҫывӑхӗнче пурӑнакан ачасем пӗлнӗ пулас.

И то, что Игорь покраснел, было неудивительно: для него напоминание о рыбе было неприятно, об этой истории, должно быть, узнали ребята, живущие близ водохранилища.

9 сыпӑк // .

Эпир, кӗтмен ҫӗртен сиксе тухнӑ инкекпе ӑнтан кайнӑскерсем, тин кӑна астуса илтӗмӗр: старик пире утрав ҫинчен ҫыран хӗррине каҫарма пултарнӑ-ҫке, е, калӑпӑр, эпир Робинзонсем пулса тӑни ҫинчен станцие пӗлтерме те йывӑрах мар уншӑн.

Мы были так смущены всем происшедшим, что только тут спохватились: ведь старик мог доставить нас на берег с острова или, по крайней мере, сообщить на станцию о том, что мы оказались робинзонами.

5 сыпӑк // .

Паллах, шел ӗнтӗ ҫухални, анчах кам та кам хӑй мӗн шухӑшласа хӑварнине тунӑ пулсан, уншӑн нимӗн те ҫухалман.

Жалко, конечно, что пропали, но ведь кто выполнил задуманное, для того ничего не пропало.

3 сыпӑк // .

Вара эпӗ ҫак пӳлӗмре ютри ҫынна курасси уншӑн питӗ йывӑр иккенне тавҫӑрса илтӗм.

И я поняла, что ему будет тяжело увидеть в этой комнате чужого человека.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

— Петя каласа пачӗ мана, эсир Сашенькӑшӑн епле тӑрӑшни ҫинчен, уншӑн эп сире чӗререн тав тӑватӑп.

Мне Петя говорил, что вы заботились о Сашеньке, и я от души вам благодарен.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Паллах ӗнтӗ, ҫав ӗҫ мана тивет-ҫке, эппин уншӑн та «ҫав ӗҫ пули-пулми пулма пултараймасть».

Конечно, потому, что дело касалось меня и, следовательно, «не могло быть для него безразлично».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Тӗлӗкри пек — эпӗ хам палланӑ хӗрача патӗнче хӑнара пултӑм, вӑл пурин ҫинчен те ытармалла мар лайӑх тесе шухӑшланӑ, уншӑн пӗтӗм тӗнче пит ыррӑн курӑннӑ.

Как во сне — я была в гостях у какой-то знакомой девочки, которая так прекрасно думала обо всём и которой весь мир представлялся таким великолепным.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

— Сире эпӗ никама улталама та хушман, эсир акӑ мана пулӑшас тесе тӳрӗ кӑмӑлпа («пурнӑҫӑрта чи малтанхи хут вӗт» тесе кӑштах калаймасӑр чӑтса тӑтӑм) ман пата килме хӑйрӑр та, уншӑн вӑтанса тӑмалли те ҫук пек ман шутпа.

— Я не просила вас никого обманывать, хотя, по-моему, нечего стыдиться, что вы решились (я чуть не сказала: «первый раз в жизни») поступить честно и помочь мне.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех