Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑрӑр (тĕпĕ: тӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӑрӑр!

Куҫарса пулӑш

10 сыпӑк // .

Ан вӑтанса тӑрӑр, манӑн пур-ха.

Не стесняйтесь, у меня еще есть.

1 сыпӑк // .

«Ҫавӑнпа та эсир мана унта, полкра, кӗтсех тӑрӑр, коменданта ҫӗнӗ вырӑнта мана валли хваттер хӑварма калӑр», тесе ҫырчӗ те Мересьев, урайнелле чалӑшшӑн пӑхса илчӗ.

«Так что ждите теперь меня там, в полку, не забывайте и скажите коменданту, чтобы на новом месте обязательно помещение мне оставил», — писал Мересьев и косился вниз, на пол.

13 сыпӑк // .

— Халех, самантрах хатӗр пулать, — терӗ дама, — Марья Кириловна, тӑрӑр, пӑхкаласа илӗр; лайӑх-и?

– Сию минуту, – отвечала дама, – Марья Кириловна, встаньте, посмотритесь, хорошо ли?

XVIII сыпӑк // .

Пӗлсе тӑрӑр: вӑл урӑххишӗн ҫуралнӑ этем пулнӑ, унӑн чунӗ сире юратма пултарнӑ… халиччен нихҫан та…

Знайте, что он рожден был для иного назначения, что душа его умела вас любить, что никогда…

XII сыпӑк // .

Ҫыру вӗҫӗнче вара чернилпа мар, карандашпа: «Эсир, юлташ старший лейтенант, эпӗ сирӗн шанчӑклӑ тусӑр пулни ҫинчен пӗлсе тӑрӑр, Метеорологи сержанчӗ ҫинчен манса ан кайӑр», тесе хушса ҫырса хунӑ.

В конце письма уже не чернилами, а карандашом было приписано, что пусть он, «товарищ старший лейтенант», знает, что она крепкий друг и что если та, из Камышина, ему изменит (она-де знает, как ведут себя женщины там, в тылу), или разлюбит, или убоится его увечья, то пусть он не забывает о «метеорологическом сержанте», только пусть пишет ей всегда одну правду.

10 сыпӑк // .

Эпӗ: «йӗркеленсе тӑрӑр!» тесе команда патӑм, утӑмсене шутлама тытӑнтӑм, вара — ӗненетӗр-и! — утма ҫӑмӑлтарах пулса кайрӗ.

Я скомандовал: «Построиться», шаг подсчитал, — и не поверите — легче идти стало.

8 сыпӑк // .

— Чарӑнӑр-ха эсир, шӑпах тӑрӑр.

- Остановитесь вы, стойте смирно.

V сыпӑк // .

Сӑнаса тӑрӑр.

Следите.

25 сыпӑк // .

— Кӗтсе тӑрӑр, — терӗ те вӑл, шпорӗсемпе чанкӑртаттарса пусма картлашкисем тӑрӑх аялалла чупса анчӗ.

– Дожидайтесь, – сказал он и, быстро бренча шпорами, сбежал по ступенькам вниз.

10 сыпӑк // .

Лару-тӑрура мӗнле улшӑнусем пулни ҫинчен ҫавӑнтах провод тӑрӑх, радио тӑрӑх е ракетӑсемпе пӗлтерсе тӑрӑр.

Обо всех изменениях обстановки доносить немедленно по проводу, по радио или ракетами.

3 сыпӑк // .

— Лайӑх тӑрӑр.

— Бывай.

Пур енчен те тӗсесе // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 19–28 стр.

Пӑртак аяккарах, хӗвеланӑҫ еннеллерех тӑрӑр-ха, ҫакӑн пек инкекре ҫынна пуринчен ытла тусӗсен пичӗсене курни ҫеҫ йӑпатма тултарать, кунта ман пата никам та ҫӳремест, пӗр эсир ҫеҫ.

Отойдите чуточку подальше — вот так; как приятно видеть дружеские лица, когда человек попал в такую беду, — ведь ко мне никто, кроме вас, не ходит.

23-мӗш сыпӑк. Мефф Поттера ҫӑлни // .

Тӑрӑр!

Погодите!

16-мӗш сыпӑк. Малтанхи чӗлӗмсем. — «Эпӗ ҫӗҫӗ ҫухатрӑм» // .

Вӑл хӑй мӑнкӑмӑлланнине пӗтӗмпех ҫӗнтерчӗ те юлташӗсем хыҫҫӑн чуппипе яра пачӗ: — Тӑрӑр-ха!

Еще немного, и гордость его была сломлена, — он бросился бежать за своими друзьями, вопя: — Погодите!

16-мӗш сыпӑк. Малтанхи чӗлӗмсем. — «Эпӗ ҫӗҫӗ ҫухатрӑм» // .

Халӗ эсир манӑн алӑра, эпир сирӗнпе шутласа татӑлатпӑр, ҫавна пӗлсех тӑрӑр.

Теперь вы попались, не уйдете так, поняли?

9-мӗш сыпӑк. Масар ҫинче пулнӑ трагеди // .

Вара хӑйӗн шухӑшӗнче ҫеҫ пулнӑ отряда ҫапла команда пачӗ: — Тӑрӑр, маттурсем!

Он сказал предостерегающе своим воображаемым товарищам: — Стойте, молодцы!

8-мӗш сыпӑк. Пулас харсӑр пират // .

Шӑпӑрт тӑрӑр та пӑхса киленӗр ҫавра ҫиҫӗм ҫине.

Куҫарса пулӑш

Ҫиҫӗм Натюш // Людмила Сачкова. Людмила Сачкова

Ялта ҫурт илме ӗмӗтленетӗр тӗк тӑхтаса ан тӑрӑр.

Куҫарса пулӑш

Ҫӗлен, эс пире мӗскер сӗнен? // Шӑмӑршӑ хыпарҫи. http://gov.cap.ru/Publication.aspx?gov_i ... &type=publ

Ӗҫлеме, вӗренме чӑрмантаракан ҫынсенчен айккинче тӑрӑр.

Куҫарса пулӑш

Ҫӗлен, эс пире мӗскер сӗнен? // Шӑмӑршӑ хыпарҫи. http://gov.cap.ru/Publication.aspx?gov_i ... &type=publ

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕпленрех