Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытнӑскер (тĕпĕ: тыт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Николашка, штыкне хытӑ ҫатӑрласа тытнӑскер, уҫланкӑн тепӗр еннелле тапса сикрӗ, амӑшӗ вара алне ҫех сулчӗ.

Но, крепко сжав штык, Николашка отлетел чуть ли не на другой конец поляны, и мать только махнула рукой.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Сӗмсӗрлӗхне пула, хӑй аран ҫеҫ пӗлекен, хӑйне нихӑҫан та чӗнмен, ҫапах та илтнӗ ырӑ хыпарсем тӑрӑх, ӑслӑ та хӑйне ҫынсем хӑналанса пурӑннӑ ялти хӗрарӑм патне килме шухӑш тытнӑскер, вӑл шӑмӑ-миммине ҫитиех именнӗ, ҫавӑнпа та, малтанах хатӗрлесе хунӑ сӑмахсемпе каҫару ыйтса, ырӑ сунмалли сӑмахсем вырӑнне — Евдокия Кукшина Анна Сергеевна сывлӑхӗ ҫинчен ыйтса пӗлме ячӗ, ун ҫинчен Аркадий Николаевич та питӗ мухтаса калаҫнӑ тесе, темӗнле ӑҫтиҫуксене лапӑртатса хучӗ…

Решившись, с свойственною ему назойливостью, поехать в деревню к женщине, которую он едва знал, которая никогда его не приглашала, но у которой, по собранным сведениям, гостили такие умные и близкие ему люди, он все-таки робел до мозга костей и, вместо того чтобы произнести заранее затверженные извинения и приветствия, пробормотал какую-то дрянь, что Евдоксия, дескать, Кукшина прислала его узнать о здоровье Анны Сергеевны и что Аркадий Николаевич тоже ему всегда отзывался с величайшею похвалой…

XIX // .

Вӑл, тилхепине туртса тытнӑскер, тӳрех малалла пӑхса ҫинҫе сассипе чунтан юрлать:

Натянув вожжи, он смотрел прямо перед собой и задушевно вытягивал жиденьким тенорком:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Уҫса пӑрахнӑ вите умӗнчи аслӑк айӗнче Маня васкаса ӗне сӑвать, виҫӗ ҫулхи Витька, унӑн кӗпи аркинчен тытнӑскер, тӳпенелле пӑхса тӑрать.

Под навесом, возле раскрытого хлева, Маня торопливо доила корову, трехлетний Витька, цепляясь за ее подол, смотрел на небо.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Маруся, аллине гитара тытнӑскер, ҫыран хӗррине пырса тӑчӗ.

Маруся с гитарой в руках подошла к самой кромке берега.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Шӑллӑм, тенкел хӗрринчен ҫатӑрласа тытнӑскер, мечӗке чараймарӗ.

Крепко вцепившись в край табуретки, Антошка уверенно стоит на ногах, но мяч удержать всё равно не может.

Шӑллӑма утма вӗретни // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 28,30 с.

Тепӗр минутран вара йӗнер ҫине утланса ларнӑ Ермаков, хӑй чӗп-чӗр юн пулсан та, йӗннинчен кӑларнӑ хӗҫне аллинче тытнӑскер, карттуссӑр-мӗнсӗр, сӑрт айккипе вӗҫтерсе пыракан казаксене хӑваласа ҫитме ӗлкӗрнӗ…

А через минуту Ермаков, в седле и без фуражки, страшно окровавленный, но с обнаженной шашкой в руке, уже настигал катившуюся по косогору казачью лаву…

XV // .

Кошевой, вӑй ҫитнӗ таран чӗлпӗре карӑнтарса тытнӑскер, утсене хавхалантарас тесе, кӑшкӑрса ячӗ:

Со всей силой натягивая поводья, Кошевой крикнул, желая ободрить лошадей:

III // .

Ҫурчӗ пысӑк, кивӗскер, картиш енчен палисадник тытнӑскер, садра сарӑлса ларать.

Дом, большой, старый, огороженный со стороны двора палисадником, ютился в саду.

11 // .

Пӗр ҫамрӑк козак, Левко, ялти голова ывӑлӗ, алла бандура тытнӑскер, юрлакан юлташӗсенчен вӗҫерӗннӗ-мӗн те пӗчченех утса пырать.

С бандурою в руках пробирался ускользнувший от песельников молодой козак Левко, сын сельского головы.

I. Ганна // .

Васкавлӑскер, сухалӗпе уссине тап-таса хырнӑскер, праҫник чухнехи пек савӑнӑҫлӑскер тата аллине портфель тытнӑскер, вӑл ҫийӗнчех сӑра мӗнле аваннине, жалобӑсем пуррипе ҫуккине ыйтса пӗлчӗ, унтан актив килнӗ ятпа хӑш магазина епле тавар илсе килни ҫинчен пӗлтерчӗ, калаҫу вӗҫӗнче хӑйне валли сӑра тултарттарчӗ.

Живой в движениях, чисто выбритый, празднично-веселый, с портфелем в руках, он тут же осведомился, хорошо ли пиво, нет ли каких жалоб, а потом сообщил, в какие магазины и какие товары завезены по случаю приезда актива, и в заключение потребовал себе пива.

XXV // .

Ҫав тери пысӑк куҫлӑ, хӗвелпе пиҫнӗ пӗчӗк ача, халӗ ҫеҫ пуҫ тӗлӗнче ҫӳхе планкӑсенчен те хутран тунӑ илемлӗ вӗҫен кайӑк евӗрлӗ теттене тытнӑскер, пурин куҫ умӗнчех темӗнле ӑнланмалла мар фокус туса кӑтартнӑн туйӑнчӗ: малтанах модель ҫухалнӑ пек, Володя ӑна юри кӑларса янӑ пек тунӑн туйӑнчӗ.

Многим показалось, что маленький загорелый паренек с необыкновенно большими глазами, только что державший над головой красивую птицеобразную игрушку из тонких планок и бумаги, проделал на глазах у всех какой-то непонятный фокус: в первую секунду показалось, что модель вообще исчезла и Володя только сделал вид, что выпустил ее из рук.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

— Гето… эс тӑхта… эс ан васка, — пӳлчӗ ӑна ватӑ та ӳсӗр Лех подполковник, хӑрах аллипе черкке тытнӑскер те тепӗр аллин сыппипелен сывлӑшра йӑваш хусканусем тӑваканскер, — мундир чысӗ мӗнне ӑнланатӑн-и эсӗ?..

— Гето… ты подожди… ты повремени, — перебил его старый и пьяный подполковник Лех, держа в одной руке рюмку, а кистью другой руки делая слабые движения в воздухе, — ты понимаешь, что такое честь мундира?..

VIII // .

Анчах Разметнов, калинкке шашшулкине тытнӑскер, тӗлӗннипе аллине усрӗ те кулса ячӗ.

Но Размётнов, взявшийся было за щеколду калитки, от удивления даже руку опустил и засмеялся.

IX сыпӑк // .

Банник алӑк патнелле утса кайрӗ, анчах ҫилли ҫав териех тӑвӑлланса ҫитнипе тӳссе тӑраймарӗ, алӑк хӑлӑпӗнчен ярса тытнӑскер, ҫапла персе ячӗ:

Банник пошел к выходу, но, видно, злоба так люто возгорелась в нем, что он не удержался и, ухватясь за дверную ручку, кинул:

24-мӗш сыпӑк // .

Ывӑлӗ унпа хӗвел анса ларичченех ҫакӑн пек калаҫнӑ; амӑшӗ ун ӑссӑр калаҫӑвне ӗнтӗ сайраран сайра пӳлнӗ, малтан хӑйне мӑнкӑмӑллӑн тытнӑскер, халь вӑл пуҫне уснӑҫем уснӑ.

Так говорил сын с нею до заката солнца, она всё реже перебивала его безумные речи, и всё ниже опускалась ее гордая голова.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Вун пилӗк Чебурашка ҫавӑрса тытнӑскер, вӑл ытла та кулӑшла курӑнать.

Он выглядел очень забавно с пятнадцатью Чебурашками в руках.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

— Ку йыт ҫурисемпе мӗн тумалла? — тӗлӗнерех ыйтрӗ вӑл, хӗскӗч пек аллисемпе Федорпа Женьӑна ҫатӑрласа тытнӑскер.

— А со щенками что делать? — удивленно спросил он, продолжая железной хваткой держать Федора и Женю, которую ему передал его похожий приятель.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Женя тӳрех хӑйсен хваттерӗнчи стена ҫинче ҫакӑнса тӑракан фотопортрета аса илчӗ, унта вӑл, пукане тытнӑскер, кӗске платьепе тӑрать, ҫӳҫне тем пысӑкӑш бант ҫыхса янӑ.

Женя вспомнила свой большой детский фотопортрет на стене, где она была запечатлена с бантом в коротком платьице и с куклой в руках,

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Виҫҫӗмӗш салтакӗ, револьвер тата мрамор тӗслӗ хупӑллӑ хулӑн кӗнеке тытнӑскер, хыҫалтан утса пынӑ.

Третий солдат, с револьвером и толстой разносной книгой в мраморном переплете, шел сзади.

XXI. Тупата // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех