Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытмарӗ (тĕпĕ: тыт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нанду кайӑка вӑл ахаль, пултарулӑха кӑтартма тесе кӑна тытмарӗ

Он охотился на нанду не только из тщеславия…

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // .

Ҫак юлашки сӑмахсем Базарова килӗшмерӗҫ пулас, вӗсенчен философи е романтизм шӑрши килнӗ, мӗншӗн тесен Базаров философине те романтизмах тенӗ, анчах вӑл хӑйӗн ҫамрӑк ученикне хирӗҫ калама шут тытмарӗ.

Эта последняя фраза, видимо, не понравилась Базарову; от нее веяло философией, то есть романтизмом, ибо Базаров и философию называл романтизмом; но он не почел за нужное опровергать своего молодого ученика.

X // .

Вӑл нимле усал шухӑш та тытмарӗ; ун чӗри хӗрарӑмшӑн вӗриленмерӗ, ҫук, ку минутра вӑл юратса курман ҫамрӑк пекех таса чӗреллӗ пулчӗ.

Он не чувствовал никакой земной мысли; он не был разогрет пламенем земной страсти, нет, он был в эту минуту чист и непорочен, как девственный юноша, еще дышущий неопределенною духовною потребностью любви.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Анчах ун ҫинчен халь никам та шухӑш тытмарӗ.

Но никто теперь не думал об этом.

IX сыпӑк // .

Салтакӗ, чӑн та, нумай вуларӗ, ӗҫлерӗ, анчах аллине текех ручка тытмарӗ.

И солдат читал, работал, но за перо больше не брался.

5 // .

Степан ун патне пычӗ те васкамасӑр сывлӑх сунчӗ, алӑ тытмарӗ.

Степан подошел, не спеша поздоровался, но руки не подал.

LXIII // .

Кӑнтӑрла гостиницӑра ҫинӗ апат тутлах марччӗ, вӑл тутӑ та тытмарӗ тата.

При гостинице обед был безвкусный, что казалось, будто жуешь глину.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Июлӗн 3-мӗшӗнчен пуҫласа сивчир урӑх тытмарӗ.

С 3 июля моя лихорадка больше не повторялась.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

— Ан ҫиллен, Граф, «Геновевӑра» эпӗ те йӗтӗм-ҫке! — терӗ те хуҫа пӑлхарлах, хӑнана алӑ парасшӑн пулчӗ, анчах лешӗ ун аллине тытмарӗ.

— Не сердись, Граф, ведь я тоже на «Геновеве» плакал! — отозвался хозяин уже по-болгарски и протянул гостю руку.

XXX. Шапӑлти пӗлӗш // .

Штольц юрату, авлану ыйтӑвӗпе вылямарӗ, укҫашӑн, палла-тӑран пулӑшӑвӗшӗн, ӗҫшӗн вакланма шут тытмарӗ, ҫапах вӑл, турист, негоциант пулнӑскер, килтен тухмасӑр мӗнлерех пурӑнма пултарасси ҫинчен шухӑшлакаларӗ.

Не играя вопросом о любви и браке, не путая в него никаких других расчетов, денег, связей, мест, Штольц, однако ж, задумывался о том, как примирится его внешняя, до сих пор неутомимая деятельность с внутреннею, семейною жизнью, как из туриста, негоцианта он превратится в семейного домоседа?

VIII сыпӑк // .

9. Вӑл вара, йышлӑ халӑх талпӑнса пынине курсассӑн, аллине те ҫӗклемерӗ, сӑнӑ та, нимӗнле вӑрҫӑ кӑралӗ те тытмарӗ; 10. эпӗ ҫакна ҫеҫ куртӑм: мана вӑл хӑйӗн ҫӑварӗнчен — вут варкӑшӗ, тутинчен — ыткӑнакан ҫулӑм, чӗлхинчен хӗм тата ҫил-тӑвӑл кӑларса тӑнӑн туйӑнчӗ; ҫакӑ — вут варкӑшӗ, ыткӑнакан ҫулӑм, вӑйлӑ ҫил-тӑвӑл — пӗтӗмпе пӗрле пӑтранатчӗ.

9. Он же, когда увидел устремление идущего множества, не поднял руки своей, ни копья не держал и никакого оружия воинского; 10. но только, как я видел, он испускал из уст своих как бы дуновение огня и из губ своих - как бы дыхание пламени и с языка своего пускал искры и бури, и все это смешалось вместе: и дуновение огня и дыхание пламени и сильная буря.

3 Езд 13 // .

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех