Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тыткаласси (тĕпĕ: тыткала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫын сӑнӗ-пуҫӗпе хӑйне мӗнле тыткаласси пӗр-пӗринчен уйрӑлса тӑмаҫҫӗ.

Внешний облик человека неотьемлим от его манеры держаться, умения веста себя.

12. Ҫи-пуҫпа косметика // .

Укҫа-тенке тыткаласси.

Хозяйственные деньги.

Килте хӑвна мӗнле тытмалла // .

Казачка хӑйне епле тыткаласси, епле утасси ҫинчен шухӑшласа тӑмасть — вӗсем иккӗшӗ те ирӗклӗн, кирлӗ пек аталанса пыраҫҫӗ.

Казачка не обдумывает ни манер своих, ни походки, — то и другое формируется свободно и естественно, как бы без воли самой хозяйки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Софьйӑшӑн ку таранччен ытлашши пек туйӑннӑ йӑласем — хыттӑн, янӑравлӑн калаҫасси, хӑйне вӑшт-вашт тыткаласси халӗ унӑн калавӗн вӗри те тикӗс юхӑмӗнче путса ҫухалнине туйрӗ вӑл.

Она видела, что все резкое, звонкое, размашистое, — все, что казалось ей лишним в Софье, — теперь исчезло, утонуло в горячем, ровном потоке ее рассказа.

VI // .

Тӗрмере харпӑр хӑйне лайӑх тыткаласси мӗне пӗлтерет вӑл?

 — «Что значит — хорошо себя вести в тюрьме?

XXII // .

Чӑнах та ӗнтӗ, унра ҫамрӑк Джонӑнни пек мӑнкӑмӑллӑн тыткаласси, харсӑрланасси пулман, анчах ватӑ улпут майри кӑмӑлне каякан ачашшӑн та именчӗклӗн тыткаласси те Матвейра курӑнман.

Правда, в нем не было вызывающей резкости и задора молодого Джона, но не было также ласковой и застенчивой покорности прежнего Матвея, которая так приятно ласкала глаз старой барыни.

XXXIII // .

Майӗпен унӑн сӑн-пичӗ те, пӑхас йӑли те, пит-куҫне тыткаласси те, кӗлетки те пӗтӗмпех улшӑнса пынӑ.

И понемногу даже лицо его изменялось, менялся взгляд, выражение лица, вся фигура.

XXXIII // .

Анчах харпӑр хӑйне ҫапла картран тухмасӑр тыткаласси вӑраха пымарӗ.

Однако известная сдержанность была кратковременной.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // .

Колхозӑнне хӑвӑрӑнни пек тыткаласси тинех пӗтрӗ, — вӑл йӑл кулса протокола Ворожнева пачӗ.

Кончилась лафа распоряжаться колхозным, как своим собственным, — широко улыбаясь, он вернул Ворожневу протокол.

20 // .

Ҫынна хисеплессипе харпӑр хӑйне тыткаласси пирки калаҫма намӑс ун.

Откуда может у него быть хорошая слава, доброе имя?

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Анчах унпа хама мӗнле тыткаласси ҫинчен эпӗ те пӗр самант хушшинче шухӑшласа илнӗччӗ ӗнтӗ.

Но и у меня была минута, когда я решил, как нужно держаться с ним.

Ҫиччемӗш сыпӑк // .

Сӗтелли ҫинче апат-ҫимӗҫе, япалана нимӗҫле экономнӑ, тирпейлӗ тыткаласси пуҫ пулса тӑрать иккен, ҫавӑнпа та, пӗр енчен, хӑшпӗр чухне ытлашши хӑна сӗтел хушшине ларасран шикленнипе те пулас, мана гарнизона васкаса ӑсатать ӗнтӗ ку, — тесе шухӑшларӑм эпӗ.

Строгая немецкая экономия царствовала за его столом, и я думаю, что страх видеть иногда лишнего гостя за своею холостою трапезою был отчасти причиною поспешного удаления моего в гарнизон.

Иккӗмӗш сыпӑк. Вожатый // .

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех