Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тыткаларӗҫ (тĕпĕ: тыткала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Любавӑн типшӗм аллисем шаль тутӑр сереписене суйласа тыткаларӗҫ, тӗксӗмленнӗ куҫӗсем никама та курӑнман ҫӗнӗ пурнӑҫпа пурӑнма пуҫланӑ пек туйӑнчӗҫ.

 — Сухие руки Любавы перебирали бахрому полушалка, остановившиеся потемневшие глаза, казалось, зажили отдельной жизнью.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // .

Ҫынсем хӑйсен чӗри класс тӑшманне хирӗҫ ҫуннӑ пирки хӑйсене хӑйсем лайӑх тыткаларӗҫ.

Люди держались хорошо, потому что сердце у них горит против классового врага.

6 // .

Сире пула ҫынсем хӑйсене хӑйсем хӑюллӑ тыткаларӗҫ.

Благодаря вам люди держались хорошо.

6 // .

Хӑйсене мӗнле тыткаларӗҫ?

Как себя держали?

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Устенькӑпа Белецкий хӑйсене ирӗклӗн тыткаларӗҫ, тата эртеле хавхалантарас тесе тӑрӑшрӗҫ пулин те, килӗшӳллӗ те кӑмӑллӑ калаҫу пулмарӗ.

Беседа шла неловкая и неприятная, несмотря на развязность Устеньки и Белецкого и желание их развеселить компанию.

XXIV // .

Офицерсем ӑна аристократ тесе шутларӗҫ, ҫавӑнпа та хӑйсене хӑйсем ун умӗнче чыслӑн тыткаларӗҫ.

Офицеры считали его аристократом и потому держали себя в отношении к нему с достоинством.

XXIII // .

Кандов вара, чӳречерен карӑна-карӑна тухса, хӑй ирӗклӗхне никам та чарма пултараймасть тесе, урнӑ пек кӑшкӑрашрӗ те, юлташӗсем ӑна, хай тӗрӗк влаҫӗсен йӗркине пӗлекенскерсем, хӑйсене унран лӑпкӑрах тыткаларӗҫ.

Высунувшись в окно, Кандов громко протестовал против этого наглого посягательства на его свободу и прямо-таки бесился, его сотоварищи вели себя спокойнее, хорошо зная, что собой представляют турецкие власти.

XXVI. Чӗнмен хӑнасем // .

Монахсем малтан хӑйсене хӑйсем ҫирӗп тыткаларӗҫ, нимӗн те чӗнмесӗр, йывӑррӑн сывлани ҫеҫ пулчӗ вӗсен, анчах юлашкинчен Клеопа чӑтса тӑраймарӗ…

Монахи сначала крепились и только громко вздыхали, но скоро Клиопа не вынес…

Арманта // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 34–45 стр.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех