Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тыткаламаллине (тĕпĕ: тыткала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Мӗн те пулин пулсан, хӑвна ху мӗнле тыткаламаллине пӗлетӗн-и?

— Знаешь, как держаться в случае чего?

1 // .

Ҫапах та пирӗн вырӑссен Ҫурҫӗр правительствипе хамӑра хамӑр мӗнле тыткаламаллине ыранах питӗ тӗплӗн татса парас пулать.

И все-таки нам нужно завтра же точнее определить наши взаимоотношения с правительством русского Севера!

5 // .

Вӑл строя та, устав тӑрӑх хӑйне хӑй мӗнле тыткаламаллине те йӗркеллӗн пӗлмест, боецсемпе те, начальниксемпе те хӑйне пӗр пекех тыткалать.

Он не знал как следует ни строя, ни уставного обращения и одинаково держался и с бойцами и с начальниками.

5 // .

— Ӑна мӗнле тыткаламаллине пӗлетӗн-и?

— Ты знаешь, как с ним обращаться?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Ҫакӑ вара вӗсене пӗр-пӗрин умӗнче хӑйсене мӗнле тыткаламаллине пӗлмӗ самаях йывӑрлатнӑ.

Это вносило какое-то замешательство и неопределенность в их взаимные отношения.

XXXII // .

Малашне сан Падди вӗренӗ хӑйне мӗнле тыткаламаллине.

В другой раз твой Падди будет знать…

XII // .

Юлашкинчен Наполеон, ытлашши ҫилленсе кайнипе хӑйне мӗн вӗҫне ҫитичченех француз пек тыткаламаллине манса, «Fuori, traditore!» — тесе кӑшкӑрса ячӗ, вара Бернадотт пуҫран ҫапнӑ пек диван айне кӗрсе кайрӗ те ҫийӗнчех хаваслӑн вӗре-вӗре сиксе тухрӗ, — кунпа вӑл вӑйӑ пӗтнине пӗлтересшӗн пулчӗ.

«Fuori, traditore!» — закричал наконец Наполеон, позабыв в избытке раздражения, что ему следовало до конца выдержать свой французский характер, — и Бернадотт опрометью бросился под диван, но тотчас же выскочил оттуда с радостным лаем, как бы давая тем знать, что представление кончено.

XIII // .

Вӑл сцена ҫинче хӑйне мӗнле тыткаламаллине те пӗлмест; анчах унӑн вӑййинче тӗрӗслӗх, чееленмесӗр айванланни нумай, юрлама та вӑл ритмсене ҫирӗппӗн пӑхӑнса юрлать, ҫавӑн пек юрлама пӗр итальянецсем кӑна пултараҫҫӗ.

И держаться на сцене она не умела; но в ее игре было много правды и бесхитростной простоты, и пела она с той особенной страстностью выражения и ритма, которая дается одним италиянцам.

XXXIII // .

Анчах вӑл часах хӑй хуть ӑҫта кайсан та ҫулпуҫ ун хыҫӗнчен пӗр утӑм та юлманнине кура ҫак тӗлӗшпе хӑйне мӗнле тыткаламаллине тавҫӑрса илнӗ.

Но вскоре он понял, какого мнения следует держаться на этот счёт, видя, что вождь не отстаёт от него ни на шаг, куда бы он ни шёл.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Ӑна ҫеҫенхирте тытрӗҫ, хутора илсе пырса вӗлернӗ хӗрлӗармеецӑн ҫи-пуҫне савӑнӑҫлӑн тӑхӑнтартрӗҫ, винтовкӑна мӗнле тыткаламаллине кӑтартрӗҫ, вӑрахчен хӗҫне касма вӗрентсе аппаланчӗҫ.

Его захватили в степи, привели в хутор и торжественно обрядили в снятое с убитого красноармейца обмундирование, показали, как обращаться с винтовкой, долго учили владеть шашкой.

XVI // .

Малтанласа вӗсем пире итлесех каймарӗҫ, е темле хӑяккӑн пӑрӑнса тӑратчӗҫ, е кутӑн пыратчӗҫ, е ҫырана пырса перӗнетчӗҫ, анчах эпир вӗсене мӗнле тыткаламаллине часах вӗренсе ҫитрӗмӗр.

Сначала они плохо слушались нас: то становились к течению боком, то шли кормой вперед, то вдруг утыкались в берег, но скоро мы научились ими управлять.

X сыпӑк // .

Вӑл хӑйне Дымшаковпа мӗнле тыткаламаллине пӗлмен, ӑна ҫав ҫынпа тӑванла хутшӑнусем ҫыхӑнтарса тӑнӑран мар, ҫук — принципсемшӗн пулсан, вӑл кирек кампа та, хӑйӗн мӗн пур кил-йышӗпе те вӑрҫса кайма пултарнӑ, — Дымшаков кӑмӑлсӑрринче, вӑл хӗрсе кайса, пӗр чарусӑр питленинче кӑштах тӗрӗс калани те пулнӑран, ҫаксенчен ним мар пӑрӑнса иртме юраманран — пӗлмен.

Она не знала, как ей нужно нести себя с Дымшаковым, и не потому, что ее связывали с этим человеком родственные отношения — ради принципов она могла поссориться с кем угодно, даже со всей своей семьей, — а потому, что в недовольстве Дымшакова и его страстных и бесшабашных обличениях была известная доля здравого смысла, и от всего этого нельзя было просто отмахнуться.

24 // .

Аманнӑ салтаксене тумлантарчӗҫ, тертлентерсе, чӑрмантарса, выртмалли вырӑн хатӗрӗсене улӑштарма вӑхӑт ҫитмесӗрех улӑштарчӗҫ, кӗҫӗн врачӗ тата ҫав килес хӑнана, аслӑ особӑна епле ответлемеллине, ун умӗнче салтаксен хӑйсене мӗнле тыткаламаллине те вӗрентсе аппаланчӗ.

Раненых приодели; беспокоя их, внеочередно сменили постельное белье, младший врач даже пытался учить, как отвечать особе и как держать себя в разговоре с оной.

23 // .

— Питӗ хавас, — малтан калаҫнинчен нумай шӑппӑнрах каларӗ те Лена, хӗрелсе кайрӗ; халь, кӗтмен ҫӗртен паллашнӑ чухне хӑйне мӗнле тыткаламаллине вӑл пӗлмерӗ.

— Очень приятно, — сказала Лена гораздо тише, чем только что говорила, и у нее густо зарделось лицо; она второпях не могла решить, как должна держаться при этом неожиданном знакомстве.

VI // .

Ерофей Кузьмич ҫак вӑхӑтра Чернявкин патӗнче тӑчӗ, ҫакӑн пек чухне хӑйне мӗнле тыткаламаллине тин ҫеҫ астуса илнӗ пек, йывӑр алтупанӗсемпе пӗҫҫине ҫапкаласа илчӗ:

Ерофей Кузьмич тем временем стоял над Чернявкиным и, будто только сейчас вспомнив, как полагается вести себя в таком случае, сокрушенно хлопал тяжелыми ладонями по бедрам.

V // .

Полозова ҫак вӗҫӗмсӗр ыйтусене пама чарса, Кирсанов ӑна хӑйне мӗнле тыткаламаллине ӑнлантарса пама пуҫланӑ.

Прекратив бесконечные все те же вопросы Полозова, Кирсанов начал внушение, как ему следует держать себя.

VI // .

Халӗ хӑйне инкек тӳссе ирттернӗ ҫын пек тыткаламаллине курнӑ вӑл, анчах мӗнле майпа ун пек ҫын пулмалла-ха унӑн?

Он видел, что ему надобно играть роль жертвы, как же найти предлог, чтобы стать жертвою?

IV // .

Ашшӗ Катьӑна юратнӑ, ытлашши светски гувернанткӑсене ӑна «ӑс» вӗрентсе тем-тем хӑтлантарма паман; пилӗк тӗлӗсене хӗссе ҫинҫелетнине, ӑна урӑхла тыткаламаллине вӗрентнине тата ҫакӑн пек ытти ҫук-пурсене вӑл; «лӑпӑр-лапӑр япаласем вӗсем», — тенӗ; Катя 15 ҫул тултарсан вара вӑл хӗрӗ: мана Англи тата Франци хӗре-хӗрарӑмӗсем кирлӗ мар, тенипе те килӗшнӗ.

Отец любил Катю, не давал ультравеликосветским гувернанткам слишком муштровать девушку; «это глупости», — говорил он про всякие выправки талии, выправки манер и все тому подобное; а когда Кате было 15 лет, он даже согласился с нею, что можно обойтись ей и без англичанки и без француженки.

II // .

Эсир вӑл хӗрарӑм ҫинчен мӗн шухӑшламаллине, хӑвӑра унпа мӗнле тыткаламаллине пӗлмесӗр, шухӑша кайса, именсе тӑнӑшӑн сире каҫарма пулать.

Вам простительно было смутиться, остановиться в раздумье, не знать, как думать о ней, как обращаться с нею.

XXIV // .

— Пӑхӑр-ха, Михаил Иваныч, французла кӗнекен ятне эпӗ хамах вуласа тухрӑм темелле: «Гостиная» — ҫынна светски обществӑра хӑйне мӗнле тыткаламаллине вӗрентекен кӗнеке ячӗ ӗнтӗ, нимӗҫлине пулсан, ӑнланаяс ҫукчӗ.

— Посмотрите-ко, Михаил Иваныч, французскую-то я сама почти что разобрала: «Гостиная» — значит, самоучитель светского обращения, а немецкую-то не пойму.

VII // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех