Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытаҫҫӗ (тĕпĕ: тыт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тек ухмахланса вӑхӑта ирттерме кирлӗ мар, хӑвӑртрах Джима илсе тухса тармалла кунтан, унсӑрӑн ку эсрелсем пире те ярса тытаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // .

Арҫынӗсем аялти кӗпе-йӗм вӗҫҫӗнех, аттисем шпорӑсӑр, хӑйсене пит илемлӗн, ирӗккӗн тытаҫҫӗ, — пурӗ вӗсем ҫирӗм ҫынна яхӑнах; дамисем кӗп-кӗрен питлӗ, чӑн-чӑн патша майрисемех тейӗн, вӗсем ҫав тери хаклӑ кӗписене йӑлтах кевер чулпа капӑрлатса пӗтернӗ.

Куҫарса пулӑш

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // .

Вӑл никама та хӑтӑрмасть, мӗншӗн тесен ун умӗнче пурте хӑйсене йӗркеллӗ тытаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // .

Эммелина пӳлӗмне яланах тап-таса тытаҫҫӗ, пур япала та вӑл пурӑннӑ чухнехи пек упранать, унта нихҫан та никам та кӗрсе ҫывӑрмасть.

Куҫарса пулӑш

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Мадьярсем хӑйсем каланӑ тӑрӑх, реакцилле партисем акӑлчансемпе ҫирӗп ҫыхӑну тытаҫҫӗ-мӗн, Будапештра вырнаҫнӑ союзлӑ контроль комиссийӗнчи акӑлчансен представителӗсем, консерваторсемпе аграрниксен суйлав умӗнхи пухӑвӗсене ним вӑтанмасӑр ҫӳресе Коммунистсен партине хирӗҫ кӗрешес ӗҫе уҫҫӑнах ертсе пыраҫҫӗ имӗш.

Сами мадьяры говорили нам, что реакционные партии тесно связаны с англичанами, английские представители в союзной контрольной комиссии, находящейся в Будапеште, не стеснялись присутствовать на предвыборных собраниях консерваторов и аграрников и руководить в открытую их борьбой против Коммунистической партии.

1946-мӗш ҫул // .

Тыткӑнрисем хӑйсене лӑпкӑ тытаҫҫӗ-ха, йӑлтах итлеҫҫӗ.

Пленные вели себя понуро-дисциплинированно.

1945-мӗш ҫул // .

Ку йӗркесӗрлӗхшӗн вӗсем ответ тытаҫҫӗ.

Они ответят за этот безобразный поступок.

1942-мӗш ҫул // .

Алӑ тытаҫҫӗ.

Ручки жали.

1941-мӗш ҫул // .

Арҫынсем хӑйсем хӑранине кӑтартасшӑн мар, мӗнпур вӑйӗсене пухса вӗсем хӑйсене паттӑрӑн тытаҫҫӗ.

Мужчины скрывали свой ужас и сверхъестественным усилием воли придали себе бодрый вид.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Вӗсенчен пӗрисем салхуллӑ, анчах хӑйсене лӑпкӑ тытаҫҫӗ, теприсем хуйӑхпа асапланаҫҫӗ.

Одни из них были угрюмы, но спокойны, другие предавались горю.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Гленарван юлташӗсем те хайсене лӑпкӑ тытаҫҫӗ.

Спутники Гленарвана были достойны такого начальника.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Тӗпне лайӑх тытаҫҫӗ якӑрсем.

Якори отлично держали дно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Секстантӑн пӑхмалли трубине чӑн-чӑн горизонт еннелле тытаҫҫӗ те, куҫкӗскийӗсене кӑнтӑрлари хӗвелӗн пичӗ, урӑхла каласан, чӑн тӳпери хӗвелӗн пичӗ горизонтпа пӗр ҫӗре пуличченех ҫавӑрса тӑраҫҫӗ.

Направляя зрительную трубу секстанта на истинный горизонт[73], вращают зеркала до тех пор, пока изображения полуденного, то есть находящегося в высшей точке небосклона, солнца и горизонта не совместятся.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Вот мӗн, ачасем, хулара кансӗрлекенсене пурне те ӗнсерен ярса тытаҫҫӗ, а пирӗн кунта хӑвӑртлӑха икӗ хут ӳстерес пулать.

Ну, так вот, ребятки, в городе возьмут в «штосе» всех, кто там путает, а нам здесь надо удвоить скорость.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Эленпа Мэри хӑйсене арҫынсем пекех харсӑр тытаҫҫӗ.

Элен и Мэри вели себя так же храбро, как и их спутники-мужчины.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Унта ӗҫлекенсем — саладероссем выльӑх илме корралсене ҫӳреҫҫӗ; выльӑхсене вӗсем ласопа тытаҫҫӗ.

Работники боен — саладеросы — отправляются в коррали за животными; они ловят их при помощи лассо.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // .

Хӗрлӗ кашкӑрсем питӗ вӑйлӑ, ҫав вӑхӑтрах питӗ ҫивӗчскерсем; вӗсем яланах шурлӑх вырӑнсенче пурӑнаҫҫӗ, тытас тенӗ япалана шывра та хӑваласа тытаҫҫӗ.

Красные волки — очень сильные и подвижные животные; они водятся обычно в болотистых местах и могут вплавь преследовать свою добычу.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Хӑватлӑ ҫуначӗсем ӑна пӗр хускалман пекех сывлӑшра тытаҫҫӗ: пысӑк кайӑксем меслетсӗр канлӗхпе вӗҫеҫҫӗ; ҫав вӑхӑтра шӑна евӗрлисен, сывлӑшра тытӑнса тӑрас тесе, пӗчӗк ҫеҫ ҫуначӗсемпе ҫекундра та пиншер хут ҫапса илмелле.

Мощные крылья поддерживали его в воздухе почти без движения: большие птицы летают с величественным спокойствием, в то время как насекомые, для того чтобы удержаться в воздухе, должны производить тысячи взмахов крылышками в секунду.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Вӗсем хӑйсен кӗлеткисене мухтавлӑн килӗштерсе тытаҫҫӗ, хӑйсен тирӗсем вӗтӗ ҫӑмлӑ.

Со стройной и горделивой осанкой и тончайшей шерстью.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

— Каш пӗлет вӗсене, такама тытаҫҫӗ вӗсем кунта.

 — Кто их знает, кого они здесь держат?

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех