Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытатӑр (тĕпĕ: тыт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эсир хӑвӑр сӑмахӑра ҫапла тытатӑр-и-ха?

 — Так-то вы держите ваши обещания?

XVIII // .

Енчен, пӗр ҫын та пулин кун ҫинчен пӗлес-тӑвас пулсан, ответне эсир тытатӑр.

Куҫарса пулӑш

1945-мӗш ҫул // .

— Сэр, эсир чун-чӗререн ярса тытатӑр!

— Сэр, вы искуситель!

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

— Выҫӑ ларатӑр, хӑвар прислуга тытатӑр, — тесе хушса хучӗ Серёжа.

— Голодаете, а прислугу держите, — вставил Сережа.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Ҫапла тытатӑр-и эсир хӑвӑрӑн сӑмахӑра?

Так-то вы свое слово держите?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Пулӑ тытатӑр-им?

Что, рыбу ловите?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Кирлӗ таран хӑйне те асап кӑтартӑр, анчах унӑн пурнӑҫӗшӗн хӑвӑр пуҫӑрпа ответ тытатӑр.

Нервы натягивать до предела, но за сохранность жизни отвечаете своей головой.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Куншӑн ответ тытатӑр ак эсир! — терӗ те шурса-кӑвакарса кайнӑ полковник, пулӑшма пырса ӗлкӗрнӗ марковецсем еннелле пӑхса, Григорий ҫине кӑтартрӗ.

И вы ответите за ваше поведение! — сказал побледневший полковник и, обращаясь к подоспевшим марковцам, указал на Григория:

XXVIII // .

— Михӗсенче мӗн тытатӑр эсир?

— Что же вы в мешках держите?

9 // .

— Вӑт халӗ эсир Любушкина патнелле ҫул тытатӑр пулмалла, — терӗ Дымшаков васкавлӑн, ӑна мӗн калас тенине калама кансӗрлесрен хӑранӑ пек.

— Вот вы сейчас вроде к Любушкиной путь держите, — торопливо говорил Дымшаков, словно боялся, что ему помешают высказать все наболевшее.

7 // .

Тыткӑна лекнисене чипер йӗркеллӗ илсе ҫитермесен, революци вӑхӑтӗнчи чи ҫирӗп йӗркепе ответ тытатӑр!

За сохранность пленных вы отвечаете по всем строгостям военно-революционного времени!

XII // .

— Ҫыхӑну тытатӑр-и малалла вӗсемпе?

— Будете ли иметь с ними сношения?

X // .

Ответ… ответ тытатӑр куншӑн!..

Ответ… ответ будете держать!..

XII // .

«Эсир пурте ак — купецсем те, биржа маклерӗсем те, тӗрлӗ рангсенчи чиновниксем те, улпут-хуҫасем те, кӑвак юнлисем те халӗ хӑвӑра хӑвӑр сапӑррӑн, хаваслӑн, телейлӗн тытатӑр!

«Какие все вы сейчас довольные, радостные, счастливые, — все: и купцы, и биржевые маклеры, и чиновники разных рангов, и помещики, и люди голубой крови!

X // .

Анфисӑпа епле канаш тытатӑр?

А как же порешил с Анфисой?

XXV сыпӑк // .

— Ҫыхӑну тытатӑр-и е тытнӑ-и эсир ку хушӑра хӑвӑр организаципе?

— Имеете ли вы или имели за это время связь с вашей организацией?

1 // .

— Хулана ҫул тытатӑр-и, Му мучи? — ыйтрӗ пӗр пассажирӗ, краб хуппине аса илтерекен питли.

— В город, дедушка My? — спросил один из пассажиров с лицом, напоминавшим панцирь краба.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Эсир вара, юлашки хашлатакана та пулин ҫухатас марччӗ тесе, сивӗскер, пач хӗрӳсӗрскер, хӑвӑрӑн килӗрти тивӗҫӗрсене те, хӑвӑрӑн мӑшӑрлӑх алтарӗн чыслӑх-сӑваплӑхне те, чӳк парни пеклӗн ҫех хурса, пӗр шеллеме тытатӑр та таптатӑр.

И для того чтобы не потерять последнего вздыхателя, вы, холодная, бесстрастная, приносите в жертву и ваши семейные обязанности, и вашу верность супружескому алтарю.

IX // .

— Пӗлме юрать пулсан, ӑҫталла ҫул тытатӑр? — ыйтрӗ унран такам пӗри.

— Если не тайна, куда держишь путь? — спросил его кто-то.

XXIX. Канӑҫсӑр канӑҫ // .

Вӑл сире ӑҫта илсе каять, ҫавӑнта ҫул тытатӑр.

По его приказу тронетесь туда, куда он вас поведет.

27-мӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех