Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытатчӗҫ (тĕпĕ: тыт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эсӗ ик-виҫӗ минут тӑхтанӑ пулсан, вӗсене пурӗпӗр тытатчӗҫ!

Тебе бы еще подождать две-три минуты, так их все равно бы захватили!

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вагон сулланать, ҫавна май ҫынсем те сулланаҫҫӗ, стенасенчен тытатчӗҫ.

Вагон покачивало, все пошатывались и хватались за стены.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Малтанах, партизансем хӑйсене лайӑх тытатчӗҫ, вӗсене пысӑк чӗреллӗ ҫынсем — Лексей Митрич Зиминпа Катерина Ивановна — пӗрле ертсе пыратчӗҫ.

 — В первое-то время правильные были партизаны, и командовали ими люди большой души — головка наша: Лексей Митрич Зимин да Катерина Ивановна.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Тытатчӗҫ-и?

— Ловили?

XI сыпӑк // .

Кэмпбела инкекрен кавалери ҫӑлчӗ, атту ярса тытатчӗҫ ӑна.

Кэмпбелла выручила из беды кавалерия, а то бы его взяли.

XIX // .

— Чакса кайнӑ пулӑпӑр-ха эпир, халӗ вара вӗсем Наташкӑна тытатчӗҫ те, ҫак кравать ҫине тӑсса пӑрахса, ун чухне Польшӑра Франьӑна мӑшкӑлласа ирсӗрленӗ пек, мӑшкӑлласа пӗтеретчӗҫ…»

— Ушли бы в отступ, и вот сейчас Наташку распинали бы на этой кровати и тешились над ней, как тогда в Польше над Франей…»

XVI // .

Вӗсем хӑйсен хаччисемпе вӑлтана шиксӗр ярса тытатчӗҫ те ҫӑтса яратчӗҫ.

Они бесстрашно хватали клешнями крючок и отправляли его себе в рот.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Казаксем килетчӗҫ е юланутсем ҫине ларатчӗҫ те: атьӑр, тетчӗҫ, вӑйӑ картисем аркатма каятчӗҫ вара, хӗрсем шалчасем тытатчӗҫ.

Придут, бывало, казаки али верхом сядут, скажут: пойдем хороводы разбивать, и поедут, а девки дубье возьмут.

XXXV // .

Кружок членӗсем училищӗне вулама юраман литература илсе пыратчӗҫ, вӑрттӑн кӑларнӑ листовкӑсемпе, «Искра» хаҫат номерӗсемпе, Маркс, Ленин тата Плеханов ӗҫӗсемпе паллашатчӗҫ, большевиксен организацийӗпе ҫыхӑну тытатчӗҫ.

Они проносили в училище нелегальную литературу, тайком читали подпольно изданные листовки, номера газеты «Искра», работы Маркса, Ленина и Плеханова, были связаны с социал-демократической организацией большевиков.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш пай // .

— Акӑ ҫак халӗ эпир чей ӗҫсе ларакан вырӑнта мулкач тытатчӗҫ.

— А вот на этом месте, где мы сейчас сидим и пьём чай, били зайцев.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Вӗсем кайӑксене рогаткӑпа персех тытатчӗҫ.

Они здорово били птиц из рогаток,

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Покровск слободинче пурнакан китаецсем килтех пирус тӑватчӗҫ, ҫав пируссене сутма вара ачасене тара тытатчӗҫ.

Китайцы, жившие в Покровской слободе, набивали гильзы и нанимали мальчишек торговать.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех