Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытасси (тĕпĕ: тыт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нимле талант та ҫук, поэзи ҫук, питӗ нумай ӗҫлеме пултарать, асра тытасси пысӑк, ӑсӗ тӗрлӗ енӗпе аталанман, чылаях та мар, анчах тӑнлӑ та ҫивӗч; типчак та вӑй, тата хамӑр хушӑра каласан, сӑмах-юмах унӑн кичем Болгарийӗ ҫинчен хускалса, хӗрсе кайсан, калаҫма та пултарать.

Талантов никаких, поэзии нема, способностей к работе пропасть, память большая, ум не разнообразный и не глубокий, но здравый и живой; сушь и сила, и даже дар слова, когда речь идет об его, между нами сказать, скучнейшей Болгарии.

XII // .

Ҫунакан вут пуленкине, кӑвайтран кӑларса, ҫара алӑпа тытасси пекех ӗнтӗ!

Наверно, так же страшно взять в руки горящую головешку из костра!

1941-мӗш ҫул // .

Ҫавӑнпа тыткӑнри ҫын хӑйне тытасси ҫинчен тӑтӑшрах шутлать пулсан, тӗрмене хураллакан тарма кансӗрлесси ҫинчен сахалтарах шутлать.

И поэтому пленник чаще думает о бегстве, чем тюремщик о том, как помешать побегу.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Вӑл Павел повесть ҫырнине пӗлсенех: — Эпӗ сире пулӑшма пит хавас, Корчагин юлташ. Ку атте валли хваттерсенче тасалӑх тытасси ҫинчен кичемлӗ циркулярсем ҫырасси мар, — тесе хучӗ.

Она пришла, улыбающаяся и приветливая, и, узнав, что Павел пишет повесть, сказала: — Я с удовольствием буду вам помогать, товарищ Корчагин. Это ведь не то, что писать для отца скучные циркуляры о поддержании в квартирах чистоты.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Эмуна тытасси вӗсемшӗн пысӑк ӗҫ: ӑна тытсан, вӗсем унпа темиҫе кун тӑранса пурӑнаҫҫӗ.

Охота на эму — очень важное для них дело: убитая птица служит им пищей на несколько дней.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Паганель хӑйӗн лекцине пӗтерсенех Гленарван: «Дункан» халех Австралине ҫул тытасси ҫинчен пӗлтерчӗ.

Как только Паганель окончил свою лекцию, Гленарван объявил, что «Дункан» немедленно берёт курс на Австралию.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

«Пӗтрӗ пулӑ тытасси. Мӗн арҫури сӗтӗрсе килчӗ ӑна кунта?» — ҫилленсе шухӑшларӗ Павка, ҫав вӑхӑтрах хӑй, нимӗнле мар пулса тӑнине кӑтартас мар тесе, вӑлтине шыва аяккарах икӗ хупах ҫулҫи хушшине ывӑтрӗ, чӑннипе унӑн кунта ывӑтмалла та марччӗ, мӗншӗн тесен кунта унан вӑлти пӗр-пӗр кирлӗ мар ҫӗре ҫакланса юлма та пултарать.

«Ну, теперь половишь, черта с два! Принес леший вот эту», — раздраженно думал Павка и, чтобы скрыть свою неловкость, закинул удочку подальше в воду — между двух лопухов, как раз туда, куда закидывать не следовало, крючок мог зацепиться за корягу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

— Апла пулсан вӑрттӑнлӑхра тӑракан ӗҫсене уҫнишӗн саккун умӗнче явап тытасси пирки ак ҫак хут ҫине алӑ пусӑр.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // .

Эпӗ пӗрмаях Валентина таврӑнасси тата ҫӗмӗрнӗ сӗтел ещӗкӗшӗн, сутса янӑ япаласемшӗн ответ тытасси ҫинчен шухӑшласа пурӑннӑ пирки, ҫав алӑк уҫӑ тӑнине курсан, ҫакӑн пек тума шутларӑм:

А так как голова моя все время была занята мыслью о предстоящем возвращении Валентины и о расплате за взломанный ящик, за продажу вещей, то этот пустяковый случай натолкнул меня на такой выход:

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Паллах ӗнтӗ: Травка вӗшле йытӑ, унӑн ӗҫӗ — мулкач хӑваласси, хӑш чухне тата хуҫи валли мулкач тытасси.

И понятно: Травка — гончая собака, и дело ее — гонять для себя, для хозяина Антипыча поймать зайца.

XII // .

Мулкача кашкӑр меслечӗпе тытасси пулмарӗ, тӗттӗм пуличчен мулкач таврӑнасса кӗтме те ҫук.

Тогда волчий способ охоты не удался: до темноты нельзя было ждать возвращения зайца.

X // .

Тилӗсене пӗчӗкҫӗ хӗрлӗ ялавсемпе тытасси пит интереслӑ ӗҫ.

Занятна охота на лисиц с флагами.

Вӗҫен кайӑксемпе тискер кайӑксем калаҫни // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 47–51 с.

Паян тек кайӑк тытасси пулас ҫук.

Нельзя сегодня охотиться.

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Хавас чӗрепе каймастӑп эпӗ ҫак тӗлпулӑва, пӗр-пӗрне юратнӑ чухнехи пек савӑшасси кӗтмест мана; панӑ сӑмаха тытасси, йывӑр тивӗҫе пурнӑҫласси кӗтет.

Не с легким сердцем шел я на это свидание, не предаваться радостям взаимной любви предстояло мне; мне предстояло сдержать данное слово, исполнить трудную обязанность.

XV // .

— Чи кирли халь, анне, чӗрене ҫирӗп тытасси, пуҫа ҫӳлерех ҫӗклемелле.

 — Главное сейчас, мамка, духом не падать, выше держать голову.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // .

Акӑ, хӑвах куратӑн ӗнтӗ, пур-ха пирӗн ҫавӑн пек комсомол организацисем те, хӑшпӗринче, «шӑна тытасси те хаваслӑрах», — вӑл ҫиленсе кӑранташне сӗтел ҫине пӑрахрӗ.

Вот видишь, есть еще, оказывается, у нас комсомольские организации, в которых так хорошо все, что «мух ловить и то веселее», — она раздраженно бросила на стол карандаш.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

— Техникумра чухне эпӗ комсомолкӑччӗ те, анчах шӑна тытасси те унтинчен хаваслӑрах.

— В техникуме я была комсомолкой, но мух ловить и то веселее.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Вӑрӑсене мӗнле меслетне тытасси ҫинчен пурте капашсем пама тытӑнчӗҫ, пӗр канашӗ тепринчен чеерех ӗнтӗ.

Все наперебой предлагали способы уличения воров, один хитрее другого.

VII сыпӑк // .

Пулӑ тытасси ҫинчен те шухӑшлами пулчӗҫ ачасем.

Никто из ребят больше не думал о рыбной ловле.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Тепӗр ӗҫӗ — кӑранташа урайӗнчен урапа ҫӗклесе, ӑна пӳрнесем хушшине хурса, ҫырма юрӑхлӑ тытасси — пушшех те йывӑр пулчӗ.

Следующая операция — поднять ногой с пола карандаш и зажать его пальцами в положении, удобном для письма, — оказалось еще более трудной.

2 // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех