Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тултарчӗҫ (тĕпĕ: тултар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тарантас ӑшне утӑ персе тултарчӗҫ, ларчӑк айне уксах лашан хӑмӑтне хучӗҫ, — Тулӑра ҫӗнӗрен илес лашана юрамӗ-ши тесе…

Тарантас набили сеном, подсунули под сиденье хомут с хромого коренника — в случае, если б пришлось пригонять его в Туле на новокупленную лошадь…

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Вӑл ҫул шапасем пит нумайччӗ, ачасем часах икӗ картуз шапа тултарчӗҫ.

В этот год лягушек было множество, ребята скоро набрали два картуза.

Тӑрнашка // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 27–28 с.

Художнике вара сасартӑк ӗҫ парса тултарчӗҫ.

И художник вдруг был осажден работами.

Пӗрремӗш пай // .

Бетономешалкӑсем шӑпланчӗҫ: вӗсем ӗнтӗ хуранӗсене тултарчӗҫ пулмалла, вара татакансене диктор сасси хыттӑн илтӗнсе кайрӗ:

Бетономешалки умолкли, вероятно засыпали ковши, и до пильщиков слабо долетал жесткий голос диктора:

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // .

Лартса тултарчӗҫ те чунилли ҫурисене — вилӗм вӗсемпе.

Таких сволочей понасажали, житья нету.

XVIII // .

Часах сывласа тултарчӗҫ те, ҫуллӑ сӑрапа сӑрланӑ стенасем, чул сарнӑ урайӗнчен сивӗ ҫапать пулин те, тарласа кайрӗҫ.

Скоро так надышали, что серые стены, крашенные масляной краской, запотели, хотя от каменных плит пола тянуло холодом.

12 // .

Беженецсем патӗнче тупса пынӑ пушӑ михӗсене хӑйӑр тултарчӗҫ, вӗсене траншейӑсем хӗррине вӗҫе-вӗҫӗн, бруствер хӑпартнӑ пек, хурса тухрӗҫ.

Все порожние мешки, найденные у беженцев насыпали песком, укладывали внакат, бруствером, перед сплошной линией траншей.

LXI // .

Стариксемпе карчӑксем, килӗсенчи пӗтӗм лаши-вӑкӑрне кӳлсе, урапасем ҫине арчасем, килте-ҫуртра тыткалакан тӗрлӗ-мерлӗ япаласем тиесе тултарчӗҫ, пӗчӗк ачасене улӑхтарса лартрӗҫ.

Старики и бабы запрягали все имевшееся в хозяйстве тягло, валили на арбы сундуки, утварь, хлеб, детишек.

LIX // .

Кравать ҫине пӗр купа шинель пӑрахса тултарчӗҫ, хӗҫпӑшалсене сак ҫине хучӗҫ.

На кровать свалили ворох шинелей, оружие сложили на лавках.

XLI // .

Хитре сӑмахсем каласа тултарчӗҫ те, кайрӗ вара ҫын, илӗртме сапнӑ апат патне ишекен пулӑ пек!

Посыпали хороших слов, и попер человек, как рыба на приваду!

XX // .

Ҫаратса тултарчӗҫ ҫӗре…

Заграбили землю…

XX // .

Хырӑмсарлӑхсене хытарчӗҫ те каллех юханшыв хӗррине кайрӗҫ, флягӑсене шыв тултарчӗҫ, ӗҫрӗҫ, ахӑртнех кашнийӗ тата: «Ҫакнашкал ача куҫҫулӗ пек тӑрӑ шыва урӑхран те ӗҫсе пулӗ-ха, те ҫук та-и…» — тесе шухӑшларӗ-тӑр.

Затягивали подпруги и опять шли к ручью, наполняли фляжки, пили, и, небось, каждый думал: «То ли придется еще попить такой воды — светлой, как детская слеза, то ли нет…»

VIII // .

Калаҫса ларнӑ хушӑра чӑтма ҫук туртса тултарчӗҫ те, краҫҫын лампи вӑйсӑррӑн мӗлтлетсе ҫунчӗ; урайӗнче выртакан пӑру та чыхӑна-чыхӑна кайсах ӳсӗре пуҫларӗ.

Под разговор накурили так, что лампа замигала и надсадно закашлял телок.

XIII // .

Ҫынсем сӗтел тавра ларса, апат хушшинче чух калаҫакан яланхи сӑмахсемпе шӑкӑлтатса ларчӗҫ, стакансене эрех тултарчӗҫ; Федор Лукич Хохлакова Сергей хӑйпе юнашар ларма сӗнчӗ, анчах вӑл Рощенскирен килнӗ ҫынсемпе ларма килӗшӳллӗрех терӗ, Рубцов-Емницкий грузовик тавра чупкаласа, унтан темле ещӗксем антарчӗ, — ҫапла ӗҫ хӑйне май юхса пынӑ вӑхӑтра эпир йӑпӑрт кӑна сӗтелсем ҫинче мӗн пуррине пӑхса илер…

Пока люди усаживаются и вполголоса разговаривают о том о сем, о чем обычно говорят за обедом, когда еще стаканы только налиты вином, пока Сергей упрашивает Федора Лукича Хохлакова сесть с ним рядом, а Федор Лукич говорит, что ему все же лучше сесть с рощенцами, пока Рубцов-Емницкий мечется возле грузовика, с которого снимают какие-то ящики, — мы тем временем окинем столы хотя бы беглым взглядом…

XXXV сыпӑк // .

— Ку ҫурта вӗҫӗ-хӗррисӗр пехота хуса килсе тултарчӗҫ, ҫавсем вӑрларӗҫ пулмалла.

— Пехоты нагнали в этот двор видимо-невидимо, пехота украла.

20 // .

Поляка икӗ пӳрне витӗр кӑтартрӗҫ те пуҫларӗҫ туй тума: туй ҫӑкрисем пӗҫерсе тултарчӗҫ, алшӑллисемпе тутӑрсем ҫӗлерӗҫ, эрех пички кустарса кӑларчӗҫ; хӗрӗпе пулас упӑшкине сӗтел хушшине кӗртсе лартрӗҫ; туй ҫӑкрине касрӗҫ; тӑмрасемпе кӗслесем тинкӗлтетме тытӑнчӗҫ, сопилка калама тапратрӗҫ — пуҫланса кайрӗ вара туй-ҫуй…

Поляку дали под нос дулю, да и заварили свадьбу: напекли шишек, нашили рушников и хусток, выкатили бочку горелки; посадили за стол молодых; разрезали каравай; брякнули в бандуры, цимбалы, сопилки, кобзы — и пошла потеха…

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // .

Часах вӗсем иккӗшӗ пӗр пӗчӗк пушӑ пӳлӗмре ларса, пӗр-пӗрне тем чухлӗ ыйтусем парса тултарчӗҫ; Озеров нумайрах ыйтса пӗлчӗ.

Вскоре они вдвоем сидели в маленькой пустой комнате, задавали друг другу множество вопросов; Озеров спрашивал больше.

XXIII // .

Салтаксем хӑвӑртах Андрее тӗрлӗ тумтир таврашӗ парса тултарчӗҫ.

Солдаты быстро надавали Андрею необходимой одежды.

XXIX // .

Пӗркун вилес пек шӑршӑ кӑларса тултарчӗҫ, халӗ ак тӗттӗмре лар…

В прошлый раз такую вонь развели, а теперь сиди в темноте!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Моряксем ҫавӑнтах мунчана вӗри пӑс кӑларса тултарчӗҫ, пӗрне-пӗри шывпа сапма тытӑнчӗҫ, шуҫлака скамье тӑрӑх алӑран алла шайкасем вӑркӑнтарма пуҫларӗҫ.

Моряки сразу напустили горячего пару в бане, стали обдавать друг друга водой, с размаху пускать из рук в руки летящие по скользкой скамье шайки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех