Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тултарнӑччӗ (тĕпĕ: тултар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӳртпе пура хушшине лӑках мӑк тултарнӑччӗ.

Между домом и новым срубом был уложен сухой мох.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // .

Кӗмӗл савӑт-сапа, чашӑк-ҫӑпала кӑна пӗр лав ҫине тӳпеми тиесе тултарнӑччӗ!

Одной серебряной посуды, чашков, ложков был полный воз!

XIX // .

Тахҫанахчӗ-ха ҫапла, макаҫей кӗлетӗнче ӗҫленӗ чух, казаксенчен вӑл йӳнӗ хакпа тырӑ илсе тултарнӑччӗ; кайран кӑвакарса пӑнтӑхнӑ тӑватӑ пин пӑт тулла ахалех хутор хыҫӗнчи Тӑмсай ҫырмине кайса ӳпӗнтерме тиврӗ.

Давненько, когда работал еще по ссыпке, пришлось ему за гроши скупить у казаков хлеб, а потом вывезти за хутор и ссыпать в Дурной яр четыре тысячи пудов сгоревшейся пшеницы.

VII // .

Ас тӑватӑп-ха, ун чухне эсӗ ҫулталӑк тултарнӑччӗ.

Год от рождения тебе сравнялся.

IV // .

Ленӑпа паллашса унпа калаҫнӑ хыҫҫӑн, Матвей Юргин хӑй Енисей ҫинче тӳссе ирттернӗ чухнехи евӗрлӗ туйӑмпа кӑмӑлне тултарнӑччӗ, анчах Ленӑн йыттисем ҫапӑҫу хирӗнче ниҫта кайса кӗреймесӗр чупса ҫӳренине курсан, сасартӑк хӑйне ҫав ту ҫинчи евӗр хӗнесе-ватса пӗтернӗ пек, юнланса пӗтнӗ пек туйрӗ.

Познакомясь с Леной, поговорив с ней, Матвей Юргин испытал чувства, чем-то похожие на те, какие испытал на горе у Енисея, но, увидев мечущихся по полю боя одиноких собак Лены, он вдруг почувствовал себя избитым, измятым, в крови, — точно так же, как в детстве на той горе.

IX // .

Мӗнле пӑхса ӳстересси ҫинчен (чир-чӗр ҫинчен вара — калама та кирлӗ мар) вӑл тем тӗрлӗ правилӑ та вуласа тултарнӑччӗ.

Уж не говоря о болезнях — как лечить, о том, как воспитывать, растить, она со всех сторон слышала и читала бесконечно разнообразные.

XVI // .

Вӑл ҫул эпӗ шӑпах вуникӗ ҫул тултарнӑччӗ, ҫавӑнпа мана спектакль кайса курма ирӗк пачӗҫ.

В том году мне исполнилось как раз двенадцать лет, и наконец мне разрешили пойти посмотреть спектакль.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Ак мӗнлерех чыхса тултарнӑччӗ пуҫсене пуринне те!

До того головы всем забили!

X // .

Пӗлтӗр, ҫар училищинчен тухнӑ хыҫҫӑнах, ҫулталӑк ытларах иртрӗ ӗнтӗ унтанпа, киленӗҫленсе те мӑнаҫланса иле-иле тултарнӑччӗ Ромашов ҫак ним латсӑр ӑпӑр-тапӑрӗсене.

Год тому назад с небольшим Ромашов, только что выйдя из военного училища, с наслаждением и гордостью обзаводился этими пошлыми предметами.

III // .

Ҫырӑвӗ вӑрӑмччӗ; унта тем-тем тумашкӑн та канаш парса тултарнӑччӗ, вырӑнти комитет ӗҫне пӑлхавлӑн пӗтӗмлетнӗ планӗпе килӗштерсе туса пырасси ҫинчен тӗрлӗрен хушнӑ ӗҫсем тумаллаччӗ, ҫырӑвне Бенковский алӑ пуснӑ.

Письмо было длинное; в нем содержалось множество наставлений, приказов, распоряжений местному комитету, деятельность которого надо было согласовать с общим планом организации восстания; подписано оно было Бенковским.

IX. Огнянов председательте // .

Ҫыран ҫине талккӑшпех вутӑ, хупран тунӑ япаласем купаласа тултарнӑччӗ.

Берег был уставлен дровами, лубочным товаром.

XI // .

— Какай кӳпсе тултарнӑччӗ пулӗ-ха?

— Мяса обтрескался?

17-мӗш сыпӑк // .

— Какай кӳпсе тултарнӑччӗ пулӗ-ха?

— Мяса обтрескался?

17-мӗш сыпӑк // .

— Карҫинккӑна тӳпеми тултарнӑччӗ, унта вунӑ улма анчах пулнӑ-и?

— В полной до верха корзине всего десяток яблок?

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Вӗсем мӗн ҫинчен калаҫнине пӗлместӗп ӗнтӗ, ҫурҫӗр иртсен икӗ сехетре эпӗ таврӑнтӑм та вӗсен иккӗшин те куҫӗсем хӗрелнӗччӗ — тӗтӗме пула пулӗ, пӗтӗмпех туртса тултарнӑччӗ, чӳречине темшӗн уҫманччӗ вара.

Не знаю, о чём они говорили, но, когда я вернулась во втором часу ночи, у обоих были красные глаза — вероятно, от дыма: в номере было сильно накурено, а окно почему-то закрыто.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

Унта ҫыру чыхса тултарнӑччӗ.

туго набитую письмами,

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Часах эпир унпа иксӗмӗр пӗр ҫырмана пырса кӗтӗмӗр, — унӑн икӗ енӗпе те, тӗрлӗ йывӑҫсем хушшинче, ҫӗрпӳртсем алтса тултарнӑччӗ.

Мы пришли в овраг, по обоим скатам которого среди разных деревьев были нарыты землянки.

Юлашкинчен калани // .

Лавӑм ҫинче мӗн пурӗ те пӗр пӗчӗк чемодан кӑначчӗ, ӑна Грузи ҫинчен ҫул тӑрӑх ҫырса пынӑ хутсемпе ҫурри таран тултарнӑччӗ.

Вся поклажа моей тележки состояла из одного небольшого чемодана, который до половины был набит путевыми записками о Грузии.

Бэла // .

12. Сирӗн пата килме тухнӑ чухне ҫак ҫӑкӑрсене эпир ӑшӑллах илсе тухнӑччӗ, кунта ҫитиччен йӑлт типсе кӑвакарса пӗтрӗҫ; 13. эрехне те вӗр-ҫӗнӗ тир хутаҫсене тултарнӑччӗ, вӗсем те йӑлт ҫӗтӗлсе пӗтрӗҫ; инҫе ҫула пула пирӗн тумтирӗ те, ура сыррисем те йӑптӑхланчӗҫ, тенӗ.

12. Этот хлеб наш из домов наших мы взяли теплый в тот день, когда пошли к вам, а теперь вот, он сделался сухой и заплесневелый; 13. и эти мехи с вином, которые мы налили новые, вот, изорвались; и эта одежда наша и обувь наша обветшала от весьма дальней дороги.

Нав 9 // .

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех