Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туйӑмӗнчен (тĕпĕ: туйӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫакӑ вара вӑл те инструментран, те хӑйӗн кӑмӑл-туйӑмӗнчен тем ыйтнӑнах туйӑнса кайрӗ.

Казалось, он о чем-то спрашивал не то у инструмента, не то у собственного настроения.

IX // .

— Ан хӗрел, ан вӑтан юратӑвӑн ҫивӗч туйӑмӗнчен.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // .

Ывӑлӗн туйӑмӗнчен те тасарах туйӑмпа унӑн кӑкарӗ ҫумне лӑпчӑнтӑм та ӑна сапаланса тӑракан кӑвакарнӑ ҫӳҫӗнчен чуптуса илтӗм.

Благоговейно, более нежели с чувством сына, прильнул я к груди его и поцеловал в рассыпавшиеся его серебряные волосы.

Иккӗмӗш пай // .

Мажарова ун туйӑмӗнчен кулма нимӗн те мар пулчӗ пулсан, вӑл пысӑкрах туйӑмран та намӑса пӗлмесӗр кулма пултарать!

Если Мажарову ничего не стоило надругаться над ее чувством, то он без зазрения совести сможет надругаться и над чем-то неизмеримо большим!

11 // .

Хӑй Мускавра пурӑннӑ ҫулсенче Константин хӗрсемпе те, хӗрарӑмсемпе те пӗрре ҫеҫ паллашман, час-часах юратса та пӑхнӑ, тепӗр чухне кӑсӑклӑ пек туйӑннӑ ҫынпа хӑйӗн кун-ҫулне ҫыхӑнтарма та хатӗр пулнӑ, анчах ҫакна — ҫамрӑк чухне ҫапла тӑваҫҫӗ те-ха — суккӑрлӑх, мӗн пулса тухасси ҫинчен шутласа пӑхмасӑр тума пултарайман, пур енӗпе те чӑркӑшнӑ, хӗрсем, хӗрарӑмсем ҫине ытла та хытӑ пӑхнӑ, вӗсене темӗнле ҫитме ҫук идеалпа танлаштарнӑ, веҫех тӗплӗн виҫнӗ, вара ӑна хӑйӗн туйӑмӗнчен ҫӑмӑллӑн тӳрленме кирек мӗнле пӗчӗк кӑлтӑк та ҫителӗклӗ пулнӑ.

За годы своей московской жизни Константин не раз знакомился и с девушками и с женщинами, часто увлекался, привязывался к ним душой, порою даже готов был связать свою судьбу с интересным, как ему казалось, человеком, но почему-то не мог это сделать слепо, безоглядно, как это делают в годы юности, ко всему придирался, подходил с немыслимыми требованиями, примеряя их к какому-то недосягаемому идеалу, скрупулезно все взвешивал, и достаточно было любой мелочи, чтобы он легко излечился от любви.

1 // .

Ксени пӗр самантлӑха салхулланнӑ, анчах хӑй ӑнланса илеймен хӗрхенӳ туйӑмӗнчен хӑтӑлас тенӗ евӗр, хӗрри таранах ҫурхи шыв тулнӑ сарлака канав урлӑ ялт! сиксе каҫнӑ та вӗтлӗхе кӗрсе кайнӑ.

На какое-то мгновение ей стало грустно, но, будто желая освободиться от чувства еще не осознанного сожаления, она стремглав перепрыгнула через широкую канаву, налитую до краев талой водой, и очутилась в перелеске.

18 // .

Эпӗ унпа пӗрле мӗнпур ӑшчикпе хутшӑнса каятӑп, унпа пӗрлех пӗр йышши чун туйӑмӗнчен тепӗр йышши туйӑма куҫатӑп, анчах ҫакна мӗншӗн тӑватӑп — хам та пӗлместӗп.

Я сливаюсь с ним душою и вместе с ним переношусь из одного состояния в другое, но зачем я это делаю, я не знаю.

XXIII // .

Сӑмахӗсем тата та киревсӗртерех, хӑй туйӑмӗнчен тата та урӑхларах, килӗшӳсӗртерех илтӗнчӗҫ, анчах вӑл чарӑнмарӗ: — Саншӑн мӗн тума хатӗррине эпӗ хам та пӗлместӗп…

Слова звучали еще пошлее, еще несогласнее с тем, что он чувствовал; но он продолжал: — Я не знаю, что готов для тебя сделать…

XXXI // .

1. Ҫавӑн чухне патша, шутсӑр ҫилленсе кайнӑскер, яланхи курайманлӑх туйӑмӗнчен хӑтӑлма пултарайманскер, сӑлан пӑхакан Ермона чӗнтернӗ те ӑна тепӗр кунне сӑлансене пилӗкҫӗрӗшӗпех мӗн май пур таран ытларах латӑн ҫитерме, мӗн тӑраничченех шӗветмен эрехпе шӑварма, вара, ытлашши ӗҫтернипе усалланса ҫитсен, вӗсене вилме пӳрнӗ иудейсем ҫине кӑларса яма хушнӑ.

1. Тогда царь, исполненный сильного гнева и неизменный в своей ненависти, призвал Ермона, заведывавшего слонами, и приказал на следующий день всех слонов, числом пятьсот, накормить ладаном в возможно больших приемах и вдоволь напоить цельным вином, и когда они рассвирепеют от данного им в изобилии питья, вывести их на Иудеев, обреченных встретить смерть.

3 Мак 5 // .

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех