Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туйӑмсем (тĕпĕ: туйӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн чӑн-чӑн лайӑх туйӑмсем пулнӑ.

Зато он был богат настоящими, большими чувствами.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Люкран пуҫне кӑларсан, тата, чавсисемпе ун айккисем ҫине таянса, тавраналла пӑхса ҫаврӑнсан, Васильева темле килентерекен туйӑмсем ҫавӑрса илчӗҫ.

Чувство неизъяснимого блаженства охватило Васильева, когда он высунулся из люка и, опираясь на его края локтями, огляделся по сторонам.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Эпир шанса тӑнине тата пирӗн туйӑмсем чӗререн тухнине тепӗр хут йышӑнӑр…»

Еще раз примите уверение в искренности наших чувств…»

Ҫирӗммӗш сыпӑк // .

Манӑн чи хӗрӳ туйӑмсем санпа пӗрле…

Мои самые горячие чувства с тобой…

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Ҫӗнӗ ҫулҫӳревсем, ҫӗнӗ тӗлпулусем, мӗн пуласса пӗлмен кӑмӑллӑ туйӑмсем

Новые путешествия, новые встречи, пленительное волнение неизвестности…

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Унӑн ӑшӗнче хӑйне паллӑ мар ӗмӗт-туйӑмсем вӗресе хӑпарчӗҫ.

Неясные желания поднимались в ней.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Апла пулсан, сирӗн туйӑмсем шанчӑклӑ мар, чунтан-чӗререн мар, тесе эпӗ иккӗленсе каланисем тӗрӗс пулчӗҫ пулас?

Значит, права была я, когда сомневалась в искренности и надежности вашего чувства?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Кӗске вӑхӑтлӑха та пулин фабрикӑшӑн тӑрӑшассинчен, ун ҫинчен шухӑшлассинчен хӑтӑлма пултарсанах, Артамонов ҫӗнӗрен ҫынсене юратми пулса тӑнӑ, хӑйӗнпе кӑмӑлсӑрланнине туйнӑ, ҫак туйӑмсем ӑна ҫӑра тӗтре пек ҫавӑрса илнӗ.

Когда ему удавалось выскользнуть на краткое время, выломиться из ограниченного круга забот о фабрике, он снова чувствовал себя в густом тумане неприязни к людям, недовольства собою.

II сыпӑк // .

Пӗр кун хушшинче вӑл темӗн чухлӗ шухӑшласа темӗн чухлӗ ҫӗнӗ туйӑмсем туйса илчӗ!

Он столько передумал и перечувствовал за один день.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

Культура учрежденийӗнче «Манӑҫми туйӑмсем» камите куракан патне ҫитересшӗн.

В учреждении культуры хотят представить зрителю комедию «Незабываемые чувства».

Ҫамрӑксен театрӗнче премьера кӑтартӗҫ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/27790.html

Батарея командирӗ ҫак етрене кура тарӑхса каять, ытти тупӑсене авӑрлама хушать, тӑшман та пире ответлеме тытӑнать, эсир вара хӑвӑрта интереслӗ сисӗм-туйӑмсем пуррине пӗлетӗр, интереслӗ япаласем куратӑр, интереслӗ сасӑсем илтетӗр.

Батарейный командир рассердится за это ядро, прикажет зарядить другое и третье орудия, неприятель тоже станет отвечать нам, и вы испытаете интересные чувства, услышите и увидите интересные вещи.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // .

Ҫак хамӑрӑннисем персе янӑ снаряд пирки матроссем тӗрлӗрен калаҫнине илтетӗр эсир, хӑвӑр кӗтмен ҫӗртенех вӗсем хавасланнине, хӑйсен сисӗм-туйӑмӗсене палӑртнине куратӑр; тен, вӗсем, — кашнин чунӗнчех пытанса пурӑнакан сисӗм-туйӑмсем; тӑшман ҫине тарӑхнине, ӑна тавӑрма хатӗррине палӑртакан сисӗм-туйӑмсем.

По случаю этого нашего выстрела вы услышите различные толки матросов и увидите их одушевление и проявление чувства, которого вы не ожидали видеть, может быть, — это чувство злобы, мщения врагу, которое таится в душе каждого.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // .

Португал сӗнӗвӗ хыҫҫӑн унра пӗтӗм тискер туйӑмсем выляса кайрӗҫ.

Его дикие инстинкты сразу ожили при этом предложении португальца.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

— Нивушлӗ ҫав тери кӑмӑллӑ та тӗлӗнмелле лайӑх Марка пула та ҫавӑн пек салху туйӑмсем ҫуралма пултараҫҫӗ?»

— Неужели такой добрый, чудный Марк может вызывать какие-то грустные чувства?»

Яланлӑхах // .

Хӗрхенӳ, сехӗрленӳ — чи пирвай ҫак туйӑмсем ҫавӑрса илчӗҫ «Пилигрим» ҫине юлнӑ ҫынсене ҫак инкеке курсан.

Жалость и ужас — вот первые чувства, охватившие пассажиров «Пилигрима» при виде катастрофы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Сехре хӑпса каймалла туйӑмсем хупӑрласа илчӗҫ Шатрова ҫӑлтӑрсен тӗнчи ҫинчен уҫҫӑн та чӗррӗн шухӑшласа пӑхнӑ хыҫҫӑн.

Неведомое до сих пор чувство овладело Шатровым, когда он живо и ярко представил себе Вселенную.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Кӑна курсан, пирӗн туйӑмсем самаях ҫӗкленчӗҫ.

Это всех нас подбодрило.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Ҫутнӑ бенгали ҫуртисем уяври пек савӑнӑҫлӑ туйӑмсем ҫуратаҫҫӗ.

Праздничное настроение создают горящие свечи.

Апат лартнӑ сӗтел // .

Пуҫӗсен кучанӗсене те ҫавӑрмасӑр, нимӗнле туйӑмсем те туймасӑр илеҫҫӗ, илеҫ куҫсене мӑч хупмасӑр Дани ҫыннин паспортне, тата ҫавӑн йышши шведсене.

И не повернув головы кочан и чувств никаких не изведав, берут, не моргнув, паспорта датчан и разных прочих шведов.

Совет паспорчӗ ҫинчен // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 12–16 с.

Ҫакӑ ҫынсем пӗр шухӑшлӑ пулнине, вӗсем хушшинче юлташла туйӑмсем пуррине кӑтартать.

«Ты» указывает в этом случае на сплоченность и теплые товарищеские отношения.

3. Калаҫу культури // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех