Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тенӗшӗн (тĕпĕ: те) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Саня пӗрехмай «пирӗн» те «сирӗн» тенӗшӗн Серёжа пит те кӳреннӗ.

Сережа очень обиделся, что Санька всё время говорил «у нас» и «у вас».

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

— Хӑйне «юн ӗҫен» тенӗшӗн.

— За то, что я назвала его кровососом.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

«Юлташ» тенӗшӗн ӗнер ҫеҫ ҫынсем пуҫӗсене ҫухатнӑ пулсан, паян акӑ ку сӑмах кашни утӑмрах янӑраса тӑрать.

Слово «товарищ», за которое еще вчера платились жизнью, звучало сейчас на каждом шагу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Хӑйне йӗпе сӑмса тенӗшӗн кӳреннӗ штаб-трубач Коля Колокольчиков горнне ҫӳлелле тытрӗ те, пит ҫӑмартийӗсене карӑнтарса, каялла кайма палӑртса отбой кӑшкӑртрӗ.

Обиженный тем, что его назвали хлюпиком, штаб-трубач Коля Колокольчиков вскинул горн и, раздувая щеки, яростно протрубил отбой.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Чукпа Гек кӳренчӗҫ: Чук — хӑйне мӑнтӑркка тенӗшӗн, Гек — яланах хӑйне Чукран ытларах ашшӗ сӑнлӑ тесе шутланипе кӳренчӗ.

Чук и Гек обиделись: Чук — потому, что его назвали толстым, а Гек — потому, что он всегда считал себя похожим на отца больше, чем Чук.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

— «Ниме тӑман ҫын» тенӗшӗн каҫар, Никита Михеич… хӗрсе кайрӑм ытла.

— А за «сволоту» прости, Никита Михеич… вгорячах.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // .

«Ӑшша» тенӗшӗн Прошка кӳреннӗ.

Обидно было Прошке за «тепло».

Кӗрӗк // .

— Лайӑх пурнатӑп, тенӗшӗн, — Гришкӑна пӗлетӗп эпӗ, туслӑ унпала.

— За здорово живешь, — я Гришку знаю, друзьяки с ним.

19 // .

Анчах Артамашов, хӑйне пачах та чараймасӑр: «Ку сана анчӑк ҫури пулнӑскер тенӗшӗн, ку — манӑн партбилетшӑн, ку тырра ватнӑшӑн…» тесе, хӑйӗн тусне икӗ аллипе те кӳпкеме пуҫларӗ.

Но Артамашов, уже вовсе не владея собой, угощал своего друга то с левой, то с правой руки, приговаривая: — Это тебе, сучий сын, за бывшего, это за мой партбилет, это за потраву…

XI // .

Лешӗ Иван Иванович тенӗшӗн хумханса, нимӗн те тавҫӑрса илеймерӗ.

который от волнения, что его назвали Иваном Ивановичем, не мог собраться с мыслями.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Паҫӑр анӑраса кайнӑ хӗр-манахсем халь тинех йӗркене кӗре пуҫларӗҫ, хӑйсене султан тӑшманне пытарса усрать тенӗшӗн кӳренсе, жандармсене хирӗҫ тӑма та тытӑнчӗҫ.

Придя в себя от первого потрясения, монахини стали горячо протестовать и даже обижаться, что их подозревают в укрывательстве человека, которого считают врагом султана.

XXVI. Чӗнмен хӑнасем // .

Вера Павловна ӑна кун пирки калаҫма пӑрахтарасшӑн пулчӗ, ку вӑл нимӗн те мар, терӗ; Кирсанов «нимӗн те мар» тенӗшӗн ун ҫумне ҫулӑхрӗ те, Лопуховпа калаҫнӑ чухнехи пекех, кирлӗ-кирлӗ мар ҫинчен ирсӗррӗн сӳпӗлтетме пуҫларӗ: ку, паллах ӗнтӗ, «нимӗн те мар», мӗншӗн тесен эпӗ хам сирӗншӗн кирлӗ ҫын пулманнине ӑнланатӑп, анчах эпӗ кирлӗ ҫын пулма тивӗҫлӗ те мар, терӗ, т. ыт. каларӗ; ҫакна вӑл йӑлтах кӑшт кӑна систерсе, ҫепӗҫҫӗн, хӑй вӗсене хисепленине, юратнине ӑшшӑн палӑртса каларӗ.

Вера Павловна попробовала сказать, чтоб он бросил толковать об этом, что это пустяки; он привязался к слову «пустяки» и начал нести такую же пошлую чепуху, как в разговоре с Лопуховым: очень деликатно и тонко стал развивать ту тему, что, конечно, это «пустяки», потому что он понимает свою маловажность для Лопуховых, но что он большего и не заслуживает, и т. д., и все это говорилось темнейшими, тончайшими намеками в самых любезных выражениях уважения, преданности.

XI // .

— Телей парнеленӗшӗн, вӑрҫнӑшӑн, суккӑр тенӗшӗн.

— За счастье, каким даришь, за то, что отругала, слепым обозвала…

XXIV сыпӑк // .

«Элемент» тенӗшӗн эпӗ сана саккун тӑрӑх ответ тыттарӑп.

А за «элемента» я тебя припрягу по всей строгости.

4-мӗш сыпӑк // .

Ҫын умӗнче Тюмма тенӗшӗн ҫиленчӗ.

За то, что перед любдьми назвали ее Тюммой, сильно рассердилась.

Ванчӑк чӳрече // Денис Гордеев. «Халӑх шкулӗ – Народная школа» №5/2019 стр. 56-60

Эсир Мана юрататӑр пулсан, Эпӗ: «Аттем патне каятӑп» тенӗшӗн эсир савӑнӑттӑр, мӗншӗн тесессӗн Аттем Манран аслӑ.

Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: иду к Отцу; ибо Отец Мой более Меня.

Ин 14 // .

35. Турӑ сӑмахне итлекенсене Вӑл турӑсем тенӗ пулсан, — Ҫыру вара пӑрахӑҫланма пултараймасть, — 36. епле-ха эсир Мана, Атте Хӑй суйласа илсе тӗнчене Янӑскере, «Эпӗ — Турӑ Ывӑлӗ» тенӗшӗн «Эсӗ Турра хурлатӑн» тетӗр?

35. Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, - 36. Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?

Ин 10 // .

41. «Эпӗ — ҫӳлтен аннӑ ҫӑкӑр» тенӗшӗн иудейсем Иисуса ҫилленнӗ; 42. вӗсем каланӑ: Ку — Иосиф ывӑлӗ Иисус мар-и вара? эпир Унӑн ашшӗ-амӑшне те пӗлетпӗр, епле-ха Вӑл: «Эпӗ ҫӳлтен аннӑ» теет? тенӗ.

41. Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес. 42. И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?

Ин 6 // .

13. Ҫӳлхуҫа Турӑ ҫапла калать: сирӗн ҫинчен: «эсӗ — ҫын ҫиекен, хӑвӑн халӑхна ачасӑр тӑвакан ҫӗр» тенӗшӗн — 14. ҫакӑншӑнах ӗнтӗ текех ҫын ҫимӗн, малашне хӑвӑн халӑхна ачасӑр тумӑн, тет Ҫӳлхуҫа Турӑ.

13. Так говорит Господь Бог: за то, что говорят о вас: «ты - земля, поедающая людей и делающая народ твой бездетным»: 14. за то уже не будешь поедать людей и народа твоего не будешь вперед делать бездетным, говорит Господь Бог.

Иез 36 // .

Вӑл: «ку манӑн шывӑм, ӑна эпӗ тунӑ» тенӗшӗн 10. акӑ Эпӗ — санӑн шывусене хирӗҫ!

Так как он говорит: «моя река, и я создал ее»; 10. то вот, Я - на реки твои,

Иез 29 // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех