Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

темеллеччӗ (тĕпĕ: те) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Каламаллаччӗ сан: ӑна эп мар, ак ҫаксем тунӑ темеллеччӗ.

— Ты бы сказал: это, мол, не я. Это они.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Санӑн тата: Европа, Америка, Ази темеллеччӗ.

Ты бы еще начал: Европа, Америка, Африка, Азия.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

— Ҫулу телейлӗ пултӑр темеллеччӗ те, чим-ха, тӑх-та, Пантелей Прокофич, ан тухса кай.

— Сказал бы — в час добрый, да погоди, Пантелей Прокофьевич, не выезжай.

XII // .

Пымаллаччӗ те каламаллаччӗ: «Алла та капла, тӗрмене пушатас пулать, ҫав-ҫав ҫынсене кӑларса ямалла», темеллеччӗ.

Приехал бы, сказал бы: «Так и так, мол, надо тюрьму разгрузить, выпустить таких-то и таких-то».

XLV // .

Манӑн йӑмӑкӑм е хӗрӗм йышне ҫавӑн пек господин пырса ерес пулсан, эпӗ, унӑн пурнӑҫне пӗлсе тӑраканскер, ун патне пырса ӑна айккинеллерех чӗнмеллеччӗ те шӑппӑн кӑна: «Тӑванӑм, эсӗ мӗнле пурӑннине, кам патӗнче тата мӗнле ҫӗр каҫнисене эпӗ пӗлетӗп вӗт. Эсӗ кунта тӑма тивӗҫ мар. Кунта таса та айӑпсӑр хӗрсем. Тасал!» — темеллеччӗ ӗнтӗ.

Должно бы быть то, что, когда в общество к моей сестре, дочери вступит такой господин, я, зная его жизнь, должен подойти к нему, отозвать в сторону и тихо сказать: «Голубчик, ведь я знаю, как ты живешь, как проводишь ночи и с кем. Тебе здесь не место. Здесь чистые, невинные девушки. Уйди!»

V // .

Санӑн: ӗҫ тухмасть, темеллеччӗ.

Ты бы так и сказал, что у тебя не выходит.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

— Аншанте, мадам, темеллеччӗ сирӗн!

— Вам бы следовало сказать: аншанте, мадам!

IX // .

Чи кирлине «калӑпӑр, ҫак ҫын хӑйӗн пурнӑҫне ӳпкелемест» тенине пытарса хӑвартӑм-ҫке; шӑпах ҫавӑнта: «Александр, эсӗ тӗрӗс мар шухӑшлатӑн» темеллеччӗ те ӗнтӗ, анчах эпӗ чӗнмерӗм, мӗншӗн тесен ун пек калани вӑл маншӑн усӑллӑ мар.

Ведь самое-то главное и утаил, «предположим, что этот человек доволен своим положением»; вот тут-то ведь и надобно было бы сказать: «Александр, предположение твое неверно», а я промолчал, потому что мне невыгодно сказать это.

XXII // .

Хамӑр ҫапла ӗҫленипе эпир иксӗмӗр те выҫӑ вилӗпӗр!» темеллеччӗ.

Подохнем мы с тобой с голоду от таких наших трудов!»

XIII сыпӑк // .

Уроксем хыҫҫӑн пушӑ вӑхӑтра пысӑккисене пулӑшма шутлатпӑр, темеллеччӗ.

Так, мол, и так, желаем помогать взрослым, в свободное, конечно, время, после уроков…

3-мӗш сыпӑк // .

Е тепӗр сӑмаха, вӑрӑмраххине: — Килӗшейместӗп, — темеллеччӗ манӑн.

Или другое, немного длиннее: «Нет».

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Р. вунпилӗк сехетре таврӑнма шутлатчӗ, вӑл килсессӗн эпӗ пӗр кӗске сӑмах ҫеҫ: юрӗ, темеллеччӗ.

В пятнадцать часов Р. собирался вернуться, и я должен был сказать ему одно короткое слово: «Да».

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Хамӑн кашни сӑмахӑм уншӑн мӗне тӑнине ӑнланнӑ пулсан ӗнтӗ, эпӗ ҫак калаҫу хыҫҫӑн мӗн пулассине пӗлсе тӑнӑ пулсан, пурте урӑхла пулма пултарнӑ, темеллеччӗ

Все могло быть иначе, если бы я понял, какое значение имело для нее каждое мое слово, если бы я мог предположить, что произойдет после нашего разговора…

Ҫирӗммӗш сыпӑк // .

28. «Эпир ӑна мӗншӗн хӗсӗрлетпӗр-ха?» темеллеччӗ сирӗн — усаллӑх тымарӗ манра тупӑннӑ пек калаҫатӑр.

28. Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.

Иов 19 // .

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех